学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:亨利·卢梭于1907年创作了《耍人》(布面油画,169厘米×189.5厘米)。这是一幅原始主义风俗画,目前由法国巴黎的奥赛博物馆收藏展出。(2]此画的灵感来自卢梭的梦和他对巴黎各处植物园的频繁造访。卢梭曾对艺术评论家阿尔塞纳-亚历山大提及自己对巴黎那些植物园的热爱:“一走进玻璃暖房,看到来自异域的各种奇特的植物,我就好像进入了梦境。”

  • 标签: 法国巴黎 艺术评论家 植物园 原始主义 亚历山大
  • 简介:在人们心目中,的形象并不好。但它们也是自然界的生灵,是历经1.3亿年的悠悠岁月进化而来的特殊类群,是庞大生态系统中不可缺少的环节,理应得到保护。然而,近些年我国公民食现象日趋严重,蛇类资源的保护问题令人堪忧。

  • 标签: 生态系统 江苏省 经营 蛇类资源 辨析 保护问题
  • 简介:福建是古代闽越人的故乡,故而称闽。就字而论,“闽”乃长虫登堂入室,门内之虫也。其人以闽自名,实质昭示了对的敬畏与崇拜。福建的的确很多。趁着暑期,我们几十位学员组队赴武夷山科学考察,对此终于有了一个直观的感受。

  • 标签: 暑期 学员 散文 感受 实质 直观
  • 简介:曾现身美国电视节目《救》的耍牧师被一条响尾蛇咬伤后丧生。[2]据库迪·温恩牧师说,手被咬伤时,杰米-库斯身处肯塔基州米德尔斯伯勒的教堂,手里拿着那条

  • 标签: 蛇口 牧师 电视节目
  • 简介:散文是个很大的概念,包括很多“类”,这篇《武夷市》,兼有文学与科普的特色,这就是它的“类”了。

  • 标签: 科普 文采 特色 概念 散文 文学
  • 简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《》中情态动词的日译技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。

  • 标签: 情态动词 翻译 道义情态
  • 简介:由于历史背景、自然环境、民族文化和宗教信仰不同,各种动物在不同民族中所蕴舍的寓意也不尽相同。在俄罗斯民族文化中,说到,人们自然就会想到与搏斗的场景。是俄罗斯民间文学创作和宗教文化中较复杂、神秘莫测的艺术形象。在俄语中存在一些与相关的成语和谚语;在俄国民众中梦见也有诸如周公解梦习俗。

  • 标签: 寓意 童话 成语
  • 简介:释禹、禺、并论远古华夏崇拜问题罗骥“禹、禺、”三字《说文》均载,前二字且见于金文,后一字几乎不用。历来对前二字本义解释颇多;后一字释义见于《说文》《尔雅》,后来一仍旧说。其说法均不能令人满意,主要原因在于对产生三字的文化背景了解不足或不确。作者认...

  • 标签: 蛇崇拜 《山海经》 古文字 《说文》 蛇图腾 顾颉刚