简介:儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显不足。进入21世纪以来,这种局面有了较大改观,如2003年国际译界著名刊物Meta出了一期儿童文学翻译研究的专刊。而GillianLathey教授由劳特里奇出版社于2010出版的专著《译者在儿童文学翻译中的角色:隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:InvisibleStorytellers),无疑为儿童文学翻译研究从边缘走向中心留下了浓墨重彩的一笔。本书作者Lathey现为英国儿童文学翻译研究中心主任,同时还担任两年一度的儿童文学翻译大奖MarshAward的评委。本书是一部从公元8世纪一直谈到到现当代的英国儿童文学翻译通史,基本按时间顺序叙述翻译史实,叙述的重点放在19和20世纪。全书共12章,1~7章为第一部分,8~12章为第二部分。
简介:摘要教师是学生全面发展的主导因素。教师的素质和能力、教师教学的质量与水平在很大程度上决定着学生发展的潜力与境界。处在这样一个知识日新月异、信息传递快捷的时代里,教育的理念、内容、手段与方法也在不断地发生着急剧的变革,社会对教师的要求也越来越高。过去教师扮演的只是一个知识传授者的角色,现如今,以学生的学为中心的现代教育体系正在取得突破性的进展,过去的这种教学方式早已不再适应信息化社会的发展需要。在这样的新形势下,要发展学生的核心素养,培养学生能够适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力,就需要教师转变为学生的引导者和促进者。所以,顺应时代要求,打造学习型教师,已成为大势所趋。
简介:史诗与长篇小说在巴赫金那里是并置的概念,二者分别对应卉代和现代重要的叙事文体,但是考察我国当前的创作,不难发现有一类长篇小说带有较显著的“史诗”特征。故而将其拈出,细细打量。所谓的“史诗型”长篇小说就是在宏阔的历史视野中,试图叙述“绝对的过去”,对现代中国转型的过程做出具体描述的作品。勉为其难定义而已,就此问题而言,其实按照直觉望文生义效果更佳。举例说,1990年代以来,《白鹿原》、《秦腔》、《笨花》等都是典型的“史诗型”长篇小说,具有史诗的“纪念碑志”的特征。但是,本文想探讨的是这批堪称中国长篇小说代表作的作品有哪些问题?同时想追问,“史诗型”长篇小说向何处去?
简介:所谓的以生为本,就是指教师在课堂教学的过程中,要抛弃原有的教学观念,充分尊重学生的主体性地位,强调教师对学生的辅助性作用,从而来提高课堂的教学效率。教师需要知道以生为本也是新课程改革最为重要的要求之一。因教师在进行课堂教学的时候,要采用不同的方式,多让学生参与到课堂教学的过程当中,让学生充分发挥学习的主动性,教师要及时在旁对学生进行指导。除此之外,教师在课堂教学的过程中还要多于学生进行交流,在与学生互动中,了解学生的学习的基本情况和特点,从而更好的为学生构建出高效的课堂教学。本文将结合初中数学教材,去探讨如何以生为本的前提下,构建初中数学高效课堂。