学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:连系动词getbecome都表示状态变化,英汉词典,两词释义都是‘成为,变得’,英英词典,则以become来注释get。很多场合,两词可以互相换用,例如我们既可以说It’sgettingdark/Theweathergotwarmer,也可以说It’sbecomingdark/Theweatherbecamewarmer。尽管如此,这两个连系动词并不完全相同,两者之间,语义、语体色彩、搭配成分等方面,存在着一些差别。1.语义方面:R.Quirketal.名著AComprehensiveGrammorof

  • 标签: 联系动词 GET BECOME 英汉词典 weather BECOMING
  • 简介:现代英语分英国英语和美国英语。美国英语源于英国英语,但英美两国由于地理位置,历史、文化、风俗习惯不同,从而导致了美国英语语音、语法、词汇习惯表达法等方面都有不少差别。下面笔者就英国英

  • 标签: 美国英语 英语词义 现代英语 习惯表达 词形变化 BEGIN
  • 简介:二语习得研究中关于“习得”和“学得“之说众说纷纭,本文试图从另一个角度来讨论这两者二语学习中所扮角色。从原理参数理论得以启示,本文提出两假设:1.原理语法(标记)被习得,参数语法(有标记)被学得;2.学习语法结构所涉及意识结构标记程度成正比。

  • 标签: 语言标记 联系 语言学习系统 参数
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:作为一名英语教学工作者,需要充分认识学生发散思维培养必要和可行,并且英语教学中有意识地训练学生发散思维。本文主要从激励学生勤思多说敢问、增加学生自主实践机会两方面论述如何联系生活培养学生发散思维。

  • 标签: 思维 自主实践 延伸 拓展
  • 简介:英汉两种语言翻译过程中,常常不是因为用词、语法结构等语言本身因素造成理解困难,而是因为两种语言存在着跨文化交际差异、文化内涵不同而产生诸多误译。本文分六大类别加以归纳分析,以期引起广大翻译和教学工作者重视。翻译教学和翻译实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译现象,提高翻译质量。

  • 标签: 文化差异 翻译 误译
  • 简介:《英语知识》1995年第8期《考考你》编写了这样一道练习题:12.Isawheras__aslastSunday.(late)所给答案是lately,笔者认为答案欠妥。现将aslateasaslatelyas之间差异说明如下:终止动词aslateas…搭配使用,延续动词则aslatelyas…搭配使用。试比较:Isawhimaslateasyesterday.

  • 标签: AS LATE AS AS LATELY AS
  • 简介:英汉文化差异一直是制约中国人讲英语国家的人进行交流重要因素.对英汉文化差异知之甚少或缺乏必要了解,交际过程中会遇到许多问题,造成误解或陷入尴尬境地.本文就文化语言关系、汉英文化差异语言符号和语义方面的反映作简单论述和比较.

  • 标签: 英语 汉语 语言符号 语义 文化差异
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“读万卷书,行万里路”,旅行可以开拓我们视野,让我们体验到不同文化,拥有不同心境。但是如果有一天,你因为种种原因无法出去旅行,请不要沮丧,因为你可以让这种不旅行成为一种最美的旅行。

  • 标签: 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
  • 简介:由于中西方语言文化、思维方式不同,英汉句子结构思维方式也存在一些差异。以往研究主要侧重于词汇文化内涵、言语风格、语言语用研究、非言语交际以及篇章结构等,对语法结构体现文化特性讨论较少。本文试图通过对汉英两种语言词法和句法差异探讨中西文化精神差异

  • 标签: 文化 词法 句法 形态变化 思维方式
  • 简介:英语中有些副词是由形容词加后缀-ly派生而来,有些则和形容词同形。有-ly-ly副词有的可以互换,有的则不能。这类副词用法主要有三个方面应注意。第一:意思不同。第二:句子中位置不同。第三:习惯搭配。现在,让我们谈谈这类副词一些用法。1.dear,dearly

  • 标签: -ly 副词 习惯用法 大学英语 学习辅导 后缀
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:理想翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同感受.然而,翻译实践证明这是难以实现理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失原因及具体表现.

  • 标签: 翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语
  • 简介:针对异化翻译直译本质上相同观点,本文指出韦努蒂异化翻译直译既有联系又有区别,从韦努蒂异化翻译观体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理范畴,而直译属于翻译方法范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译直译区别还必须考虑文化语境差异

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:《天下月刊》(T'ienHsiaMonthly)是民国中山文化教育促进会资助创办一份英文杂志,创刊于1935年8月,至1941年八九月间,因太平洋战事而停刊,前后共发行56期。《天下》编作者群中,既有曾留学海外、学兼中西、英语写作娴熟中国学界名流,如温源宁、吴经熊、林语堂、钱锺书、陈受颐、全增嘏、姚莘农、邵洵美等;也有研究中国文化、促进文化理解西方人士,如JohnC.Ferguson,C.R.Boxer,HarryPaxtonHoward,EmilyHahn等。刊名取自“天下为公”,是孙中山先生最喜爱名句。在当时战争频仍、民族危亡局面下,办刊者认为,解决国家间争端需要文化理解和交流,文化交流可以带来新思想观念并丰富交流双方思想资源,加深相互信赖合作。作为一份中国人办文化杂志,《天下》侧重于向西方诠释中国文化,同时也博采西方学者有助于文化理解论述。本刊特邀彭发胜博士,择其精要,译刊连载,以温故知,兼播文华。

  • 标签: 民族性 中国画 中国文化 “天下为公” 文化交流 《天下》
  • 简介:本文就英汉社科术语模糊和歧义进行了简要阐述讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)文化意义方面所呈现出差异,明确社科术语理解难、翻译难等多维度困难之所在。

  • 标签: 社科术语 模糊性 歧义性 文化差异