简介:生态翻译学认为翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,强调'译者为中心',翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,翻译的过程是译者'选择性适应'和'适应性选择'的循环过程。该文基于生态翻译学理论基础上,把苏北地区主要城市的景区公示语英译作为研究载体,首先探讨了其翻译生态环境,分析了其现状,提出在翻译过程中译者作为主导如何积极发挥译者主体性意识,在尊重景区公示语生态环境的基础上做出适应性选择;在此基础上,分析译者在针对景区公示语的语言特色、文化特质和交际意图全面衡量的基础上,如何对译文进行语言维、文化维和交际维的'三维转换',实现'适应性选择',从而促进景区公示语翻译生态的良性发展。
简介:摘要:相较于江南地区的建筑形式,东北地区的建筑艺术的表达也是具有一定的代表性的。可以说建筑的艺术表达形式和一个地区的文化特征有着密不可分的关系。建筑的形式也受到地域文化的深刻影响。对于东北地区而言,其地域气候条件比较寒冷,其建筑文化也是具有鲜明的地方特色,不仅建筑结构开放大气,而且空气的可塑性和复杂性都相较于江南建筑有明显特点。从东北地区的建筑艺术形式来分析东北地区地域文化,分析寒地建筑文化和东北地域文化之间的关系。