学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:无论在哪个国家,外国语教育都偏重于对“语法”和“口语”的教育,一般忽略对其国“文化”理解的教育。笔者认为,理解其国文化,不仅对促进外国语教育和国际交流具有重要意义,对培养教育21世纪新一代学术研究人才更具有重要意义。笔者愿意就外语教学中文化概论课的重要性和如何上好外语系的文化课简单阐述自己的观点。一、外语教学中文化概论的重要性笔者为八三级大学本科生,入学前在高中学过二年日本语。那时,我们班共有21名学生,分别来自津京两地和华北、东北等地。入大学以前,这些同学皆有过学习日本语多年的经历,其中,近三分之一还是外语学院附属中学考进来的,尚未开始上专业课,他们的日本语说得已经是“呱呱响”了。

  • 标签: 中文化概论 外语教学中文化 概论课
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要在人类面对着一系列环境问题的这种大背景下,如何有效地在小学语文教育中开展环境教育,是我国教育界急需解决的问题,毕竟环境教育与人类未来的发展大计是休戚相关的,因为小学教育中的环境教育,能够培养小学生具有良好的环保意识,所以在他们步入社会后就会有效的改善或解决生态环境问题。然而,对于小学语文教育中的环境教育,我们目前做得还不够,还需要做得更多,才会从根本上解决生态环境问题,为我国社会实现可持续发展打下良好的基础。

  • 标签: 小学 语文教育 环境教育
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要机械化战争条件下,军队战斗力的主要技术构成要素是火力、机动力和防护力,火力是其中最重要的因素。信息化战争时代,军队战斗力的构成中又增加了一个新的战斗力要素——信息力。

  • 标签: 信息 装备建设 重要性
  • 简介:限于专业,本文所谈主要是科技方面的翻译问题。随着现代科学技术的迅速发展,国际间的学术交流日益重要。科技文章的翻译是学术交流的重要手段。翻译,就是不同语言的人们通过译者进行的一种特殊形式的交际活动。这种交际活动一般可分

  • 标签: 大学日语 翻译问题 译文质量 学术交流 科技文章 现代科学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着社会的发展,新时代的语文教学不再局限于教授学生运用语言的技巧,而是要提供一个让学生能持续感受传统文化、领悟民族精神的平台,达到陶冶情操及提升素养的目的,让传统文化的精髓得到传承与发展。我们一定要遵从小学生的实际认知规律进行教学内容整合。只有这样,才能以直观、生动的方式引导大家对传统文化产生更深入的了解和认知,才能进一步全面学习和传承。同时,每一个语文教师也应该努力提升自身的传统文化素养,用新的教育理念来指导教育实践,肩负起时代赋予我们的重任。

  • 标签: 小学语文教学传统文化传承
  • 简介:一、前言台湾大学外国语文学研究所名誉教授张汉良于2017年6月10-11日在台大校史馆召开并主持了台湾地区科技部门行远计划专书《古典诗学文献的当代诠释学意义》研讨座谈会。此项研讨会系遵照台湾地区科技部门要求履行合约规定而召开的,应邀参加的有岛内各院校和大陆学者十人,

  • 标签: 诗学文献 座谈会 诠释学 意义 当代 古典
  • 作者: 于兰芳
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《时代英语报》 2010年第11期
  • 机构:模拟实践法有两层基本含义。其一是模拟,即让学生在掌握课本基础知识的前提下,在模拟的各种生活情景中进行角色演练,从而达到半真实的交流效果。其二是实践,即通过将课堂内外语言实践活动结合起来培养学生运用英语思维的习惯来描述事件、表达观点和进行社会交流的能力,从而达到真正用英语交流的效果。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文旨在从认知语法角度讨论现代汉语中"把"字句语法意义在"把"字结构句中的不均衡表现。笔者指出,现代汉语里,在"把"字结构句中存在一条从"致使结果"义典型表现到非典型表现的连续统(continuum),在这个连续统中,"把"字句语法意义的表现程度是不均衡的,有一个由强到弱的分布。笔者认为这样的分析可以比较全面地反映汉语说话人对"把"字句的认识全貌,而且更符合人们通常的分类认知。

  • 标签: “把”字句 语法意义 原型理论 连续统
  • 简介:基于汉藏语之间的对应词,许多学者肯定汉藏语之间有同源关系。同样,基于汉语和印欧语之间的对应词,汉语与印欧语之间也应有过密切的关系。这里列出11组汉、藏、缅语互相对应的词汇,它们与印欧语词汇也是对应的。这些汉、藏、缅、印欧语之间的对应词,既是汉藏语与印欧语历史关系的证据,同时还显示汉藏语和印欧语密切关系的时间大约是在距今4300年以前。

  • 标签: 汉语 藏缅语 印欧语 对应关系
  • 简介:如所周知,诗人余光中是位梵谷(内地译作凡高——编者)迷。他不但翻译了《梵谷传》,并在超逾半个世纪中把全书前后修订了三次。他更发表了许多有关梵谷的诗与论述,如《向日葵》、《星光夜》、《破画欲出的淋漓元气》、《从惨褐到灿黄》、《壮丽的祭典》、《莫惊醒金黄的鼾声》等。

  • 标签: 无意义 意译 直译 《向日葵》 余光中 诗人
  • 简介:本文对中国译学关于意义和意图的认识做了简要综述,指出我国当代译论对意义和意图的认识仍然存在传统的感性认识,但是,尽管我国译论在这方面的研究还存在诸多不足,刘宓庆的《翻译和语言哲学》一书还是标志着我国译学在意义和意图的认识上有了新的起点。

  • 标签: 中国翻译理论 意义 意图 《翻译和语言哲学》
  • 简介:Квас的词源语义在于揭示“饮料”、“羹”类物质和“酸”、“发酵,发酸”、“发泡”等一系列性质、性状,其概念义与一系列与之相关的制作原料及工艺有关,也可扩展指称“汽水”。Квас可以转义为“贫寒”、“国家日常生活老旧方式”。Квас的联想意义和社会文化意义呈现辩证性:квас兼具“冷”与“热”、“好”与“坏”、“悠久”与“陈旧”的联想义;квас象征基本生活诉求和贫穷,珍贵的东西和平凡的东西,成功与失败。在联想语境下,квас有“多样性”、“生活气息”、“家庭氛围”的特征,而在成语、俗语语境下,квас还能象征“原因”、“健康的生活方式”和“精神需求”。

  • 标签: 俄语 квас(克瓦斯) 联想意义 社会文化意义
  • 简介:<正>本文拟就《孟子》、《论衡》、《世说新语》中出现的例子来探讨这个问题。方位词上古在方位结构中出现,其方位意义都是相对确定和比较实在的,这在《孟子》中可以看得很清楚。《孟子》中方位词与名词、代词等的组合一律用来表明方位和处所,是出于语义上的需要而一定要用上的。例如:(1)井上有李,螬食实者过半矣,匍匐往将食之。(膝文公下)(2)有业屦于(?)上,馆人求之弗得。(尽心下)(3)王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,曰:牛何之?(梁惠王上)

  • 标签: 方位词 《论衡》 世说新语 位结构 语言发展 量名词