简介:本文基于信息理论的核心概念重新审视英语语句的汉译方法问题。通过借鉴信息理论和英汉语对信息结构对比研究成果,文章首先阐明英语语句汉译的理据,认为以语句为翻译单位,以信息结构的分析为切入点,可将语言与言语有机地统一于信息范畴,为探究相应翻译方法的选择问题提供了一个认知框架,突破语言符号和表层结构的限制。基于信息理论形成的语句翻译观,有助于译者把握发话人的认知心理域和交际意图,把握连贯语篇中已知信息与新知信息相互承接的信息链,以及信息焦点的位置,继而选择恰当的翻译方法,最终在译语语篇世界中构建完整的信息场,实现信息等效。