简介:近来在比较文学界,有人从“原文原教旨主义”出发,陆续发表了一些“世界文学”否定论、“外国文学史”(或称“世界文学史”)中文课程取消论的言论。这些言论在学理上是站不住的,在实践上是有害的。但这也在客观上表明,中文系传统的外国文学史课程及教学应该加快改革。改革的思路就是用“中国翻译文学史”来改造“外国文学史”课程,而不能将外语系的国别文学史照搬和移植到中文系来。必须明确,在中文系用中文讲授外国文学,与在外语系使用外文讲授外国文学,其宗旨和效果都是根本不同的,也是不能相互取代的。中国文学对外国文学消化和吸收的主要途径之一,就是在中文系将外国文学课程中文化,用中文讲授外国文学这一行为本身就是中外文学与文化的碰撞和融合,因而其实质就是“比较文学”;用中文讲述外国文学,外国文学便在中文、中国文化的语境中受到过滤、得到转换、得以阐发,也就是化他为我,其本质具有“翻译文学”的性质。
简介:同志们:今天,我们召开集团公司2006年工作会议,这次会议是在我国“十一五”开局、经济社会进入新的发展时期,集团公司“三步走”跨越式发展战略的实施取得显著成效的形势下召开的,这是一次十分重要的大会。这次会议的主要任务是:传达贯彻中央经济工作会议、中央企业负责人会议、全国科学技术大会精神,回顾、总结三年来集团化建设取得的巨大成就和基本经验,分析当前和今后面临的新形势,按照切实贯彻科学发展观的要求,部署今后五年改革发展的总体任务,安排2006年的工作,创新观念,统一思想,提高认识,承前启后,继往开来,着力提升创新能力,坚定不移地推进集团全面可持续的跨越式发展进程,加快建设具有较强国际竞争力的跨国企业