简介:本文藉由分析若干罗马法文句的翻译问题挑战当代的法律概念“人”(person)。本文呈现为何拉丁字persona无法成为地方语言person的字源,并主张person的当代用法来自19世纪的德国法学文献,尤其是萨维尼的作品。本文说明persona与诸如gerere、tenere与sustinere(相当于英语的bear、carry、bold)等动词构成一词组,无法单独表达意义。这类词组需要一个属格形态的名词补语,一如其同义语的及物动词“代表”或“代理”(represent)需要一个直接受格一般。另一方面,现代法学文献赋予person意义,将其看作人类个体的同义语,并将其与be动词一起使用。这种用法是现代的发明,译回拉丁文时必定产生混淆。
简介:小军和同学按捺不住激动的心情,举碗就喝,喝完就摔,其中小军在“噼里啪啦”声中连喝了9碗,没走多远便醉倒在地。小军被送到家后嘴唇发青,昏迷不醒,120急救人员赶来发现已没了心跳。听过“摔碗酒”吗?它是一种节日的比赛,男女老少争相豪饮、摔碗,为的就是享受那清脆的声音和豪爽的情怀。可是,在这种群众性活动中,总是有