简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:第九届国际法律与语言学术研讨会暨中国第二届语言与法律学术研讨会于9月15~18日在北京友谊宾馆召开。本次会议由国际语言与法律研究会、教育部语言文字应用研究所、中国政法大学主办,旨在通过中外学者间的探讨和交流,深化对语言权利与多元文化的理解,促进我国的法律语言学学科建设。