简介:俄语主动句和被动句被认为是同义句式,二者的转换主要有两种模式,但并不是所有的主动句都可以转换为相应的被动句,这主要受施事、受事语义特征的影响。另外,还要考虑上下文语境、语义表达的侧重点、篇章衔接、语体需要等。研究句式转换有助于在平行的句式结构序列中探究相关语法意义之间的联系与区别,寻找其区别性意义和约束性的限制条件。
简介:翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。
简介:自他对应动词这一表述范畴,可谓是日语语法的一大特色,亦是我们学习上的一个难点.以往的研究大多围绕其形态、构造及其分类而展开,从语用学角度展开的讨论似乎不多.
简介:志贺直哉是日本著名的作家,他的作品简洁精炼,深受日本人的喜爱。本文分别选取了志贺青年、中年、老年时期三个阶段的作品。通过分析作品中对小动植物的描写。结合志贺的生活经历。窥探作家的心境变化以及深受日本读者喜欢的原因。
俄语两态转换模式及其限制条件
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
自他对应动词在语用上的转换功能
志贺直哉的“小物”情节和心境转换