简介:如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:"等效"引起了学界的重视。"等效"是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的"等值","等效"关注的是译文受众的反应。本文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和目的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出了等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。
简介:时体研究可采用“剥离法”确定“时体”的本质功能,并可设置基础语境认识“时体”。对应不同的形式层次,有不同宽度的时体,不能以附着于动词或句子而简单决定“动相”与“事相“。“完句”等因素剥离后,显现“了”的本质功能:“了1”应是动作的“完成”,而非“实现”;“了2”是“说话时为止的新情况实现”。某些“体”中含有主体性关注,应可分离出“样貌”(Posture)因素。
简介:摘要听说读写是语言运用的基础形式,其中“说”又是语言运用最重要的环节。长期以来,由于受应试教育的影响,在英语教学过程中教师只是片面强调英语的读写功能,而忽视了学生开口“说”英语能力的培养,从而形成“哑巴英语”的现象十分普遍。本文作者从教学实际出发,结合自身实践,摸索出了一套行之有效的方法来使学生达到“说”英语的效果。
简介:
简介:本研究基于社会文化理论,探讨外语课堂教师搭建支架时的角色变化和学习者自主性的动态发展。通过跟踪考察25名大学生与其英语教师协商意义时的互动话语以及教师访谈话语,发现师生话语成为调节语言学习中构建意义协商的核心机制,教师运用支架作为系统教学工具在互动中扮演不同角色。研究揭示了当学习者从他人调控阶段向自我调控阶段发展时,教师利用课堂教学机会协商自主空间以推动学习者自主性的发展。本文还探究了教师如何有效控制支架的能力,对教师教育和学习者培训具有启示意义。
论“等效”——一个功能观视域下的翻译标准
汉语“时体”的再认识——以“了”为中心
如何让学生在学英语时敢于说、乐于说
标点符号在英语复合句汉译时衔接功能的运用策略
高校外语课堂师生协商意义时支架式学习中自主性研究