简介:近年来。“贴士”一词在汉语中非常流行。“贴士”是个地道的音译词,它来源于英语的tips。在英语中,tips是“小费”和“秘密消息”的复数形式,它首先是被香港引进的.并被香港人按粤语腔音译为“贴士”.这颇符合香港人的音译习惯.香港人总是把s或相近的音翻译为“士”.如“的士”“巴士”“波士(英语boss的音译,经理,老板)”,
简介:在日本,到处都可以听到这句寒暄语。在拥挤的电车或地铁中,由于车身晃动,被人踩了脚或被人撞了一下,立刻会听到这句道歉的话语。而当受害者一听到对方说时,会感到好象被踩了的脚都不痛了似的。彼此都能很好地互相理解。这里的实际上是代替了
简介:《大方便佛报恩经》(七卷)是一部失译经,旧附后汉录。本文从词汇、语法方面对《大方便佛报恩经》进行考察,认为这部经不是东汉译经,它和东汉其它译经在语言上有着明显的差异,其具体翻译年代当不早于三国,其中不少用语与西晋时期佛经的语言更为接近。
方便生活的“贴士”
方便的すみません
从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代