简介:<正>民族语文杂志是专门刊载中国少数民族语言文字研究成果的学术刊物,从1979年2月5日出版创刊号,到1990年底已经出版了66期,共发表论文711篇。其中蒙古语族方面的论文93篇,占总数的13%强。《民族语文》面对我国55个少数民族80种以上的语言,现行文字和历史上曾经使用过的文字40余种,而蒙古语族语言研究的论文竟占所刊论文总数的13%强,这个数字本身表明研究力量的雄厚。一般地说,研究蒙古语族的文章内容充实、材料翔实可靠,有些论文包含着独到的见解,解决了重大疑难问题。在方法上有共时的描写,也有历时的论述。特别是语音研究、方言研究、古文字文献研究、社会语言学研究等领域取得了举世瞩目的成就,产生了重大影响。
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:1934年底开始被中、日两国政府提倡,而在1935年上半年盛行一时的中日“亲善外交”(或称“道义外交”),在当时即扑朔迷离。此后研究者大多对其持否定态度。本文从外交策略的角度,阐述了国民政府在“道义外交”实施前所面临的外交困境以及国民政府为改变中日外交状况而实施“道义外交”的策略思路;对日本外务部门和关东军对“道义外交”的不同回应也进行了分析;对国民政府由于“道义外交”开展而面临日本军部和外务省两方面压力的状况作了描述。指出,从外交策略上看,不能排除它是国民政府对日外交政策和策略的一种主动积极的调整,而不能将其完全视为本质性的卖国外交政策和策略。但是,它的实施和失败,既使国民政府的外交重新陷于了被动,也使国民政府的民族代表性遭到质疑。