学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:1939年6月1日,号称当时世界最先进的英国皇家海军T级潜艇“西”号前往利物浦湾开始其处女航,以便进行最后潜航试验。当时参加试验的人员共有103人.除63名艇员以外。还有8名实习人员和32名造船厂的技术人员。

  • 标签: 英国皇家海军 技术人员 造船厂 试验 潜艇 潜航
  • 简介:我的名字叫卡巴斯基——尤金·卡巴斯基,男性,四十多岁,离过一两次婚,目前独身,年收入符合一般市民的平均水准,除了烟不离手之外,本身倒没有其他不良嗜好……不,您误会了,我说这些话并不是为了相亲。我居住在一个叫做“西贝”的城市之中,在这个城市里,我只是一个微不足道的存在,前面说过了,我的一切都不足挂齿,不过这个不足挂齿,倒不包括我的工作,相反的,我的工作十分重要,是这个城市的秩序能否维持住的关键。我的工作内容,很难用三五句话就能说得明白,过度简化,并无助于你们对我的了解,但若真要用几个简化后的词汇做代表,那么它们应该是监看,搜索,逮捕以及消灭……很吓唬人是吗,也许吧,不过这类高风险的工作,是每个庞大体系中的必要之恶。其实无所谓了,我的工作……在这个极度被化约的城市里,机能性就代表一切,像我这种过了使用年限的职工,随时都有可能被取代掉。我还没有提及吗,这并不是一个一般性质的城市。

  • 标签: 使用年限 城市 年收入 高风险 居住 过度
  • 简介:约翰.是1945年以来最重要的英语小说家之一,亦是英国后现代主义的代言人。其处女作《收藏家》使其一举成名。之后,他大胆地进行小说实验,《巫术师》、《法国中尉的女人》、《乌木塔》等作品的相继发表,使他被誉为“战后最严肃、最有才华的小说家”、“战后英国最优秀的小说家之一”…。这几部作品雅俗共赏,得到学者、评论家以及读者的一致好评,不仅获得了巨大的商业价值,而且成为英美高校文学课的必读书籍。1999年,他获得了诺贝尔文学奖的提名。尽管最终既未获得诺贝尔文学奖,也未获得布克奖,在当代英语文学中的名望却丝毫未损。其代表作《法》,被认为是英国“第一部后现代主义小说”。

  • 标签: 小说家 艺术研究 后现代主义小说 《法国中尉的女人》 诺贝尔文学奖 约翰
  • 简介:教皇弗朗西一世是1000多年来第一位来自欧洲之外的教皇,也是首位执掌天主教会最高权力的耶稣会土。人们说他的最大特点是亲民,不过他和他的前任一样是个保守主义者,他能否主导教会的改革还是个未知数。他很可能并非欧洲人想象中的教皇,在他当上教皇还不到五分钟,就拒绝了传统教皇登基时的更衣礼仪。

  • 标签: 弗朗西斯 天主教会 保守主义 欧洲人 教皇 耶稣会
  • 简介:本文从约翰·的小说与哲学互文性的角度归纳、厘清、剖析、点评其浓重而独特的存在之思:上帝隐退无为;此在卡在物理、情绪、精神、认知的种种误区和两难中;个体渺小虚无。于是,他的小说常常描述上帝缺场、智者出场、极端环境中的身心反应、命与仇谋、渺小情结等。个体应对存在压力的对策则是自我放逐、反叛、责任、仁爱。但是,当上述哲学观点转换为文学叙事时,却常常偏颇过度,欠缺圆融辩证,使人迷惑,引人诟病。

  • 标签: 约翰·福尔斯 存在困境 领悟 刻画 出路 过度
  • 简介:著名翻译家文洁若先生与丈夫萧乾合译的乔伊斯名著《尤利西》,受到读者的广泛关注和推崇,也是文先生自己最满意的作品。文先生提出翻译需遵循“一个零件也不丢”的理论,主张译文在意义、通顺和文体3个层面尽量忠实原文,并在《尤利西》译文中身体力行,很好地坚持了自己的译论。

  • 标签: 文洁若 忠实 翻译 《尤利西斯》
  • 简介:英国桂冠诗人丁尼生在名作《尤利西》中借鉴了希腊神话英雄尤利西的故事。他并没有拘泥于传统,而是独具匠心地融入自己的思想和感情,赋予了经典新的生机和活力。与其他版本不同,他笔下的尤利西被塑造成一位老骥伏枥、志在千里的暮年烈士形象。面对岁月的磨砺和命运的挑战,这位英雄没有选择退缩或放弃,始终积极进取,追寻人生的价值。这种创造性的改写实际上反映了当时处于人生低谷期的丁尼生的决心,即效仿英雄从容应对各种变故,积极探索生命的意义。

  • 标签: 《尤利西斯》 丁尼生 创造性改写 积极进取
  • 简介:《丹尼尔·马丁》中不断变化的时态,因“最终破坏而不是肯定了个人生活的模式和连贯性”而被视作败笔。但是,如果从文学语用学的视角观察,小说的时态变化、尤其是说者现在以及故事现在的应用,则成为小说人际意义的支点。通过说者现在以及故事现在的交织,《丹尼尔·马丁》成功地实现了人物在精神上的过去与现在之间的穿梭,并与传主的双重自我以及“向前·向后”的心路历程遥相呼应。

  • 标签: 《丹尼尔·马丁》 说者现在 故事现在 人际意义
  • 简介:诗学是翻译文化学派的操纵理论的重要组成部分之一,它在翻译过程中的作用不容低估。翻译诗学可分为主流诗学和个体诗学。诗学在翻译中的影响力毋庸置疑,目前很多文章主要是探讨主流诗学对译事的影响,鲜有人探讨个体诗学在译事中的作用。为此,笔者试图从译者个体诗学的角度探讨它对译者翻译过程中的影响作用,这有利于提升译者个人诗学存翻译中的地位。文章以金陧和萧乾、文洁若的《尤利西》汉译为例从译者的翻译目的性、翻译原则、译者个人的审美意识和译者个人的语体特色等四个方面进行深入的探讨,从而揭示译者在翻译过程中的主体性地位。

  • 标签: 翻译诗学 尤利西斯 译介 影响
  • 简介:梳理翻译的语言学派对普拉诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。

  • 标签: 普拉斯 “爸爸” 父性权威 等效翻译
  • 简介:第一章我是孤儿,七也是,与我不同的是,七是一只狗。父亲祖上是乡村豪门大户,有我们村里最阔气的四合大院,家底殷实,上房是上房,两厢偏房是偏房,大街门上铜环银扣,解放前年纪轻轻的父亲和母亲就秘密加入地下党,把家里的财产一尽捐出,买衣买药,买棉纺线,织布缝衣,做鞋纳袜送给解放军,是村里带头闹革命的积极分子。土改时把位于村中心我家老祖上传下来的四合大院分给四户穷人家住,我们家分的是位于村子边边上,名字叫做西圪套的三个土窑窑。

  • 标签: 积极分子 地下党 解放前 解放军 孤儿
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:梁山泊英雄重排座次却说宋江让圣手书生萧让宣读罢众位好汉座次名单,询问大家还有什么意见。只见两位彪形大汉上前躬身施礼,齐声问道":敢问哥哥,此次排座次凭的是什么?"众人举目看去,两位彪形大汉乃是摸着天杜迁和云里金刚宋万。宋江答曰:"二位贤弟,此次排座次乃是天意。"杜迁质疑:"有何为证?"宋江又答:"有石碣之字为证。"

  • 标签: 梁山泊 萧让 宋万 想当年 天罡星 满脸通红
  • 简介:科学家曾做过一个实验:把两只羊拴在同一个地方,喂相同的食物。不同的是,让其中的一只羊经常见到恶狼,使之提心吊胆、万分恐惧,结果这只羊很快便死去;另一只羊却活得很好。这则实验的结果是:情绪紧张、焦虑、恐惧会导致心理上的极度不安,进而带来极大的,甚至是致命的危害。因此,唯有心安、心定,才能与健康、与幸福如影相随。

  • 标签: 科学家 实验 恐惧 情绪 焦虑 心理
  • 简介:2013中信置业杯全国女子围棋甲级联赛第14轮比赛在广州棋院结束,整个赛季大幕落下。长期领跑的江苏队如愿登顶,一路紧追的上海队最终只能接受亚军的结局,而湖北队则未能摆脱厄运,与早早确定降级的山西队一同暂别女子围甲。

  • 标签: 围棋甲级联赛 江苏队 上海队 湖北队 女子 棋院
  • 简介:这一年的黄梅雨季刚过去的时候,姚一芳的颈部被查出一个瘤子。在姚一芳看来,那是一次惊心动魄的体检。她没有像别的人那样,查出个痦子就在走廊里大喊大叫;或者,当场就休克过去,让所有的熟人都跑来救苦救难。就像在寒天里独自吞咽一块冰坨,姚一芳挺住了,但她不知道自己是怎么扛过那一刻的。

  • 标签: 小说 文学作品 现代文学 《得福壶》