学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:终于完成了.潦草的手写译稿扎成了厚厚一捆,形成鲜明对照的是整整齐齐的打印件正从机器里汩汩而出,直到看见末页上主人公吉米最后的喃喃自语:"该走了."

  • 标签: 秧鸡译 羚羊秧鸡 译随笔
  • 简介:人们一直认为秧鸡又瘦又小,跑不快,飞不高。可英国的一位乡村医生却发现秧鸡也可以高飞。一天,他背着药箱走到一片沼泽地前,看到一群秧鸡正在觅食。突然,一只老鹰呼啸着,从空中冲了下来。在这千钧一发之际,他看到这群秧鸡瞬间散开了,它们细瘦的身体快速穿过芦苇和沼泽草丛,把田鼠都甩到了身后。还有几只秧鸡飞起来了,它们飞得又高又远,很快就在天空中变成了一个个小黑点。

  • 标签: 沼泽地 草丛
  • 简介:塞尔托认为故事的发生需要边界的建立,需要跨越边界。小说《羚羊与秧鸡》讲述了一个个穿越边界的故事,一方面小说用叙事讲述了塞尔托的理论——边界是叙事产生的动力;另一方面通过一幅幅触目惊心的文明末日景象,提醒我们无休止的跨越边界必将破坏边界两边的平衡、稳定、完整,形成马尔库塞所称的单向度的发展,最终导致整个人类社会的坍塌。

  • 标签: 玛格丽特·阿特伍德 《羚羊与秧鸡》 边界
  • 简介:通过从生态文学批评的视角分析北美女作家玛格丽特·阿特伍德的小说《羚羊与秧鸡》,本文对科学与人性的关系进行了思索,强调了保护自然生态的重要性,指出只有明智的选择才会使人类有关好的未来。文章还特别分析了小说中有关基因工程的情节,指出基因工程的运用还有待商榷;因为我们今天的决定会影响人类未来的走向,所以我们应该谨慎地走好每一步。

  • 标签: 《羚羊与秧鸡》 玛格丽特·阿特伍德 科学 人性 未来
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:摘要:本文从危机书写传统出发,以阿特伍德的经典反乌托邦小说《羚羊与秧鸡》为研究对象,拟分析阿特伍德如何在这部“启示性”寓言如何借助丰富的想象批判自然危机,科技危机和伦理危机背后的当代美国和西方社会现实,在此基础上透视该小说的独特审美底蕴。

  • 标签: 《羚羊与秧鸡》 阿特伍德 危机 现实
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:国内外都编纂出版了一定数量的学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国学词典无法区分基本学概念、无法反映学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的学词典。

  • 标签: 译学词典 理论意识 前沿意识 跨学科意识
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:隐喻隐喻(metaphor)即以一事物直接喻另一事物而不用“像”(1ike,as)这类比喻词。翻译英语隐喻不可太字面化,否则难以达意。

  • 标签: 隐喻 事物 比喻 英语 翻译
  • 简介:是异化还是归化?异化和归化是翻译界常用的两个名词,前者指翻译时以作者或作品为导向,尽量沿用原作的表达方法,因而使译文带有很强的异域色彩;后者指翻译时以读者为导向,尽量采用入语的表达方法,因而译文极易为读者所理解。现从JaneEyre一书中摘例说明如下。

  • 标签: 表达方法 翻译 归化 异化 导向 译文