简介:一“异性相吸”这个定律寓于整个自然界和人类社会中。两性间的相吸相融,构成一个多彩多姿的神奇世界。自然界中的两性奥秘前苏联昆虫学家德波尔曾做过一个有趣的实验,他把20只涂有标志的雄性梨天蚕蛾,在距雌性梨天蚕蛾8公里的地方放了出来。45分钟以后,第一只涂有标志的雄性蛾子飞到雌性蚕蛾身边来了,接着又飞来了3只。将2只一雄一雌的壁虎用力向地面一摔,即可见壁虎的尾巴自动脱离其身体,在地面上蹦跳,而且两条尾巴越跳越近,最后竟相互靠拢而紧紧地拧成一个“麻花”形,不用力是拉不开的。若是同性壁虎,就没有这种效应。尤其令人难以想象的是:取数只四脚蛇,断其尾,去其皮,烘干后磨成粉末;灌入空心蜡烛之中,引火燃之,即可出现五颜六色的火焰,可高达10多厘米。又将雄性四脚蛇和雌性四脚蛇的尾巴磨成粉末,分别灌入两支空心蜡烛中,相距30厘米放置桌上,点燃后,奇迹出现了:两条火苗相互吸引,逐渐靠拢,最终连成一条横伸的火线,宛如雨后彩虹。人类社会的两性奥秘渔民出海捕鱼时,时常变得性情暴躁,好争善斗,而当他们扬帆归来,却会很快恢复常态,科研人员曾认为,海上艰险枯燥的生活导致了男性情绪的变化,后来则发现,渔民的情绪变化是由于海上感受不到女性气息所致。...
简介:说起英汉翻译原则,早在清末,我国的新兴资产阶级启蒙思想家严复就概括地提出了“信、达、雅”的翻译标准。后来又有了傅雷的“神似”说.钱钟书的“化境”说。著名学者和翻译家杨绛在谈论翻译的文章中通俗地指出:“反正一切翻泽理论的指导思想,无非是把原作换一种文字,照模照样地表达,原文说什么,译文也说什么,原文怎么说,译文也怎么说,这是翻译家一致承认的。”我想这就是翻译的“忠实性”原则。杨先生接着说,“至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题.只能个别解决。”我认为.这就是翻译的“创造性”原则。而我在另一本书《翻译理论与实践》上看到的对于翻译的定义(彭卓吾,1998:128):翻译是把一种语言所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地,等值地,确切地)转移到另一种文字中去的创造性活动。我认为是很全面且精确的,因为.这个定义很好地同时反映了翻译的两个很重要的原则:忠实性与创造性原则。要成功地进行跨文化的交际.就必须学会把忠实性原则与创造性原则客观辨证地统一起来。