简介:[摘 要]引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。引述动词的翻译,尤其是日语译法值得探讨研究。张爱玲小说《倾城之恋》中常用“道”一词来进行引语的表达。以这一古典引述方法在日译本中的译法为研究对象,通过对该作品的三个日译本中引述动词译法的定量定性分析对比,从统语论及等价翻译理论的角度归纳古典引述动词的现代日译法主要表征,即引述动词用词丰富、位置灵活多变以及适当添加引语修饰成分等。总结影响引述动词译法的若干关键因素——译者的语言功底、对原作内容及人物性格的把握、对原作“意境氛围”的理解等。
简介:学界以往的先行研究大多只提及动词完成体"动词+完"或"动词+光"在语法上的某些限制条件,尚未注意到"动词+完"和"动词+光"在语义和语用上的异同点。文章在先行研究的基础上,从分析动词的不同种类入手,分两个层面,分析了二者的异同和原因。首先,分析了"动词+完"和"动词+光"在语义上的异同及其导致此种异同出现的原因;其次,从不同种类动词的角度分析了导致"动词+完"和"动词+光"产生异同的制约因素。总之,"动词+完"和"动词+光"作为动词的完成体都可以表示动作的终止,二者在语义和语用上既有相同点又存在着差异,而对于二者之间的差异和导致差异产生的原因,学界尤其应当给予足够重视。