简介:二月的一天我接到一封磨损得像已经拆过的信,这封信从北京发到福州我原来的单位又转到北京我现在单位,布满了惨不忍堵的邮戳.两天后我和这封信的作者在北师大东门有了第一次约会,约会的内容包括吃饭、登香山、互相聊一些自己的经历,中间夹杂着文
简介: 郑局长从市里开会回来,就把我叫去,说要在机关周围的这片居民区物色一个帮扶对象,其标准是:双下岗职工,年龄在40至50岁之间.办好了,算是局里给困难职工尽了一把薄力.……
简介:人类在创造环境的同时也在破坏环境(如同所有的物种一样),我们之间的联系也在被自然的其他部分创造和破坏,这一过程因时空不同而发生变化。由此,自然的位置在我们的思维中经历了巨大的转变:从作为资源的自然转向作为母体的自然。这就意味着自然既不能被破坏也不能被保护,只能用不同方式进行重新配置,这些方式是向外释放的也是向内压迫的。需要注意的是:这里使用的'释放'和'压迫'两词并不是从狭隘的人类立场出发来解释的,而是通过oikeios实现的人与非人自然之间生机勃勃的或不断更新的辩证关系。这种关系现在是利害攸关的,或许是以人类历史上从未有过的方式呈现出来:释放和压迫都不是从人类和自然的立场而言的,而是从'人类存在于自然'这一视角来界定的。
简介:如何思考对象问题一直是哲学领域的核心问题。从启蒙早期开始,人们已经基于自然和社会的二分来思考对象,而这种二分体制下的对象实际上导致了某种特殊的"似自然物"或"拟对象"的发生,当代法国理论家塞尔和拉图尔从行动者-网络理论来架构经过不同行动元所形成的拟对象问题,但是拉图尔缺少一种总体的维度,导致他的理论成为当代的莱布尼茨主义。相反,西蒙东从关联环境下的对象的个体化和具体化来引申出现代技术对象的问题。这样,拉图尔和西蒙东从不同的侧面为我们去思考今天的诸多数字对象提供了重要的理论基础,在这个意义上,必须将数字对象同时视为一种行动者网络中的转化器和关联环境下的个体化,将其作为一种新型的拟对象,我们才可能理解数字对象的独特性。
简介:【摘要】劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家施莱尔马赫研究的基础上,总结出了“归化(Domestication)”与“异化(Foreignization)”的思想,提出以异化彰显译者主体性,并以异化抵抗强势语言优势的主张。在今日的翻译实践中,这一观点被证明仍具有充分的指导意义。特别是韦努蒂站在后殖民语境下,将文化引入翻译的思考,从目的语文化与外语文化的“驯化(Domestication)”角度,批判了英语语言霸权对弱势语言的“暴力”。而翻译本身就带有充足的“归化”属性,特别是古往今来各派理论对于译文通畅性的追求,韦努蒂的理论曾广受批评。但不可否认,韦努蒂的归化与异化理论为译者提供了一个新的视角,让译者重新意识到翻译活动做具有的文化意义。也为相比于英语文化处于弱势地位的汉语文化,在新时代的文化领域提供了崭新的视野,为汉语翻译工作者敲响了警钟。
简介:<正>如果我提一个问题:语法研究的对象是什么?诸位一定觉得奇怪。研究语法不就是研究词怎么分类,句子怎么构成,简单点说就是研究语法体系吗?问题不是很简单吗?我说,问题不是这么简单,研究语法不是首先研究语法体系。有人要问了,如果研究语法不是研究语法体系,那末又是研究什么呢?如果语法体系不是语法研究的直接对象,它在语法研究中又起什么作用呢?回答第一个问题:语法研究首先研究什么?我的回答是,首先研究的是在语言实践中出现的一个个句子,是在说话中间、文章中间出现的一个个句子——要按最新的说法,还包括由语法手段连成一串的句子群——研究什么样的