简介:摘要:口译具有即时性和瞬时性,要求译员在短时间内处理源语信息,口译笔记能够帮助译员解决短时记忆能力不足的问题。本文笔者主要介绍了口译笔记的特点、原则及相关技巧。
简介:很多人会以为口译笔记就是速记,两者其实存在差别。速记是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记录语言的方法。通常来说,每个国家,每种语言都有一种以上的速记体系。与口译笔记相比,速记可以快速的一字不漏的记录全部的内容,但是由于速记拥有独立的符号系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是一项新的挑战,因此口译界一般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记的记录方法与某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。口译笔记与速记是完全两种不同的概念,用的是两种完全不同的方法,主要区别如下口译笔记是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行,必要时,根据口译记录时所做的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。(仲伟合,2006)
简介:摘要口译员在口译活动中面临着巨大的压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译笔记来弥补记忆的不足。但是如何进行有效的口译笔记,许多学习阶段的译员还无法掌握。元认知理论引入到二语习得的过程,为语言学习打开了新的思路。本文试就元认知理论英语口译笔记中的应用进行探讨,以期提高英语口译员的翻译水平,培养优秀口译员。
简介:摘要警务英语教学旨在培养具有高素质、高操作能力的涉外公安应用型人才,因而设立高标准的教学目标、找到切实高效的教学方法刻不容缓。传统的被动式的填鸭式教学法应该退出舞台,取而代之的应该是更加有力的教学方法。笔者在从教的过程中不断探索实践大胆地把口译笔记法引入警务英语教学中,实践证明该教学方法确实可行并且非常有效。
简介:Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost,第三部分 例句请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days
简介:在多数论文中,研究者倾向于讨论交传中笔记使用语言对口译质量的影响,以期决定使用目标语或者目的语更利于口译的流利产出,从而推荐口译实践者进行笔记语言的选择。然而,通过分析,交替传译中笔记的语言并非对着口译产出的质量起着决定性作用,即笔记的语言并不是产出质量的原因,两者间不存在直接的因果关系。笔记语言仅为潜在产出质量产出的表现,其决定因素正是决定着口译产出的质量的因素,即:语篇内容、语体类型、语速快慢、语音语调等客观因素和信息检索、搜集与分类能力、逻辑思维分析能力、信息处理能力、语篇内容的熟悉度、语言能力(包括源语的听解以及译入语的快速转换能力)。
简介:作家钟梅音出生于北平,1948年随夫婿定居台湾,从事散文、小说、儿童文学写作,并主编《妇友月刊》、主持电视节目"艺文夜谈"。其游记文学《海天游踪》自1966年出版,至今至少再版17次。本文集中探讨她旅居泰国(1969年5月-1971年7月)和新加坡(1971年8月-1977年7月)时的创作、翻译和绘画艺术活动,兼及其他有关南洋的书写。研究发现:旅居南洋8年多,是钟梅音创作生涯的扩充与丰收期。在心灵上寻得宗教信仰,延续以往的生活散文写作,认同及称美南洋风土人情,笔者喻之为"吾乡主义"式的书写。她积极学习外语,继而从事翻译工作,译笔流畅典丽。幼年时萌生的绘画兴趣,在追随新加坡画家陈文希(1906-1991)学画之后,得到实践,形塑了个人中西合璧的艺术风格。