学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着经济全球化发展,口译作为桥梁将各个国家紧密地联系在一起,口译重要性得到了凸显。一个优秀译员除了具备良好双语水平和口译技巧外,还应具备良好口译水平,为大脑记忆提供辅助。本文将从人脑记忆机制入手,浅析口译重要性和可行性,并提出笔记基本原则和基本方法。

  • 标签: 口译 人脑记忆 笔记
  • 简介:口译作为一种即时性很强特殊翻译活动,除了要求译者在宏观上具有较强双语能力、丰富文化背景知识外。还要求译者在微观上具备相应技能。笔记作为口译微观技巧一个重要方面,在口译实践中发挥着举足轻重作用。本文在引入Gile提出口译模式,介绍口译特点、原则及技巧基础上,演示了口译具体做法,以期为口译实践提供一个有效参考。

  • 标签: 口译 技巧 口译笔记
  • 简介:笔记口译中必不可少一部分,特别是对于交替传译(consecutiveinterpretation)来说,发言人讲话与译员翻译间隔时间较长,内容包含例子、数字等信息较多,因此,交替传译中,仅凭记忆无法确保口译速度和质量,口译是辅助译员完整、快速、准确地译出发言人讲话有效工具。以交替传译中口译作为探讨对象,在分析交传笔记必要性、特点、主要内容以及笔记中常见问题基础上,提出记笔记一些技巧,以期对笔记有效性提高起到一定帮助,从而提升交替传译质量。

  • 标签: 交替传译 笔记 技巧
  • 简介:很多人会以为口译就是速记,两者其实存在差别。速记是用特别简单记音符号和词语缩写符号迅速记录语言方法。通常来说,每个国家,每种语言都有一种以上速记体系。与口译相比,速记可以快速一字不漏记录全部内容,但是由于速记拥有独立符号系统,在解读时比较费力,不如口译直观。此外,速记无法体现记录内容之间逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号解码再做视译,反而加重了译员负担。再者,速记需要长时间地学习与训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是一项新挑战,因此口译界一般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记记录方法与某些符号可以有所取舍地结合到口译系统中来。口译与速记是完全两种不同概念,用是两种完全不同方法,主要区别如下口译是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行,必要时,根据口译记录时所做一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好速记员也难以作到。(仲伟合,2006)

  • 标签:
  • 简介:摘要:交替传译作为口译一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人讲话内容,并在有限时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。因为大脑记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。因此,探索口译难点,寻找适合口译初学者笔记训练方法对于想要从事口译工作学生来说具有极其重要意义。

  • 标签: 口译笔记 交替传译 笔记问题 训练方法
  • 简介:摘要口译员在口译活动中面临着巨大压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译来弥补记忆不足。但是如何进行有效口译,许多学习阶段译员还无法掌握。元认知理论引入到二语习得过程,为语言学习打开了新思路。本文试就元认知理论英语口译应用进行探讨,以期提高英语口译翻译水平,培养优秀口译员。

  • 标签: 元认知英语口译笔记
  • 简介:摘要警务英语教学旨在培养具有高素质、高操作能力涉外公安应用型人才,因而设立高标准教学目标、找到切实高效教学方法刻不容缓。传统被动式填鸭式教学法应该退出舞台,取而代之应该是更加有力教学方法。笔者在从教过程中不断探索实践大胆地把口译法引入警务英语教学中,实践证明该教学方法确实可行并且非常有效。

  • 标签: 口译笔记警务英语口译符号课堂教学
  • 简介:交替传译是口译一种重要形式,交传笔记可弥补人脑记忆空缺信息,保证译文质量。记交传笔记时常会遇到不能“一心多用”、试图记下所有信息、抓不住逻辑关系、不善于使用符号或缩写问题。交传笔记具有个性化、临时性和提示性强特点,因此在记交传笔记过程中要注意纵向记录、不可分行,源语与目的语兼用,保持良好心态等问题。

  • 标签: 交传笔记 常见问题 注意事项
  • 简介:格式塔知觉组织原则与口译符码元素空间配置之间相通之处,为口译一些“经典原则”提供了认知或心理层次解释。尽管口译并不严格强调“规约性”,相反更承认“个性化”,但从认知心理角度分析口译仍然可以为译员设计个性化笔记体系提供一些启示,从而帮助译员克服笔记过程中随意性,最终形成一套稳定、成熟,具备可操作性笔记体系。

  • 标签: 口译笔记 格式安排 格式塔知觉组织原则
  • 简介:Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost,第三部分 例句请给我一个有效期为90天C.I.F.报价,I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days

  • 标签:
  • 简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚文学素养,而且要有高超驾驭文字能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三

  • 标签: 戴乃迭夫妇 Mansions 杨宪益 文学素养 贾母 直接引语
  • 简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生语言综合运用能力一种有效测试手段,也充分考查了学生跨文化交际能力。本文就2005年上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分考后分析所折射出来跨文化问题,对中国学生跨文化交际能力培养问题作一些初步探讨。。

  • 标签: 高级口译 英译汉测试 跨文化交际能力
  • 简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生英语综合运用能力一种有效测试手段,也充分考查了学生跨文化交际能力。本文就上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分考后分析所折射出来跨文化问题对中国学生跨文化交际能力培养问题进行探讨。

  • 标签: 高级口译 英译汉测试 跨文化交际能力
  • 简介:在多数论文中,研究者倾向于讨论交传中笔记使用语言对口译质量影响,以期决定使用目标语或者目的语更利于口译流利产出,从而推荐口译实践者进行笔记语言选择。然而,通过分析,交替传译中笔记语言并非对着口译产出质量起着决定性作用,即笔记语言并不是产出质量原因,两者间不存在直接因果关系。笔记语言仅为潜在产出质量产出表现,其决定因素正是决定着口译产出质量因素,即:语篇内容、语体类型、语速快慢、语音语调等客观因素和信息检索、搜集与分类能力、逻辑思维分析能力、信息处理能力、语篇内容熟悉度、语言能力(包括源语听解以及译入语快速转换能力)。

  • 标签: 交替传译 笔记语言 产出质量 影响因素
  • 简介:口译是以口头形式把口头或书面讲话内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行两种语言之间交流。其次是一个重新表达过程,即翻译是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定区别)等等。不同是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:口译竞赛是连接口译教学与口译市场重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力口译人才同时,口译竞赛组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要启示,有助于培养更加符合市场需要口译人才。通过总结当前高校面向市场口译教学弱项,对几个重要口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学各个环节后,能有效提高训练仿真度,提升学生学习压力感,增强学生心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 职业化
  • 简介:口译与笔译不同。既有很强现场性又要求译员具有相当心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变心理准备过程。

  • 标签: 助学 教师 评估手段 培养 教学资源 表达能力
  • 简介:学生进步必要条件是了解自身与学习目标间差距并在学习中作相应调整以达到该目标。口译监控在口译教学中起对学生学习"把关"作用,也是培养学生监控能力尤其是自我实时监控能力从而促进学生自主学习、保证口译质量途径。文中提出口译监控定义和理论框架,指出口译监控在口译教学中三大目的,并从监控要素、监控主体、监控时机和信息反馈形式等方面讨论了口译监控在教学中实施。

  • 标签: 口译教学 口译监控 目的 实施
  • 简介:作家钟梅音出生于北平,1948年随夫婿定居台湾,从事散文、小说、儿童文学写作,并主编《妇友月刊》、主持电视节目"艺文夜谈"。其游记文学《海天游踪》自1966年出版,至今至少再版17次。本文集中探讨她旅居泰国(1969年5月-1971年7月)和新加坡(1971年8月-1977年7月)时创作、翻译和绘画艺术活动,兼及其他有关南洋书写。研究发现:旅居南洋8年多,是钟梅音创作生涯扩充与丰收期。在心灵上寻得宗教信仰,延续以往生活散文写作,认同及称美南洋风土人情,笔者喻之为"吾乡主义"式书写。她积极学习外语,继而从事翻译工作,译笔流畅典丽。幼年时萌生绘画兴趣,在追随新加坡画家陈文希(1906-1991)学画之后,得到实践,形塑了个人中西合璧艺术风格。

  • 标签: 钟梅音 散文 翻译 绘画 东南亚