简介:摘要:前苏联文艺派翻译理论家索博列夫(Л.Н. Соболев)说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费奥多罗夫(А.В. Фёдоров)说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Л.С. Бархударов)说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。 上个世纪60年代末、70年代初以维列夏金、科斯托玛罗夫合著的《语言与文化》(1971)一书的出版为标志,前苏联学者在对外俄语教学中总结出来语言国情学,探讨并揭示语言与国情的关系。文化语义研究与此有着深厚的渊源。其基本理论是“语言不仅具有交际功能,而且具有文化蓄载功能和指导功能,其中文化蓄载功能对语言国情学的创立和发展尤为重要”。语言的蓄载功能主要体现在词语的文化意义方面。本文将就文学翻译的国外研究进行梳理,并找出适合中国文学作品俄译的文化义素分析路径和方法。
简介:摘要:文学作品是用语言塑造形象反映社会生活的语言艺术,是文化中极具感染力的重要组成部分,经典文学作品是人类思想文化的结晶,其丰富的内涵和浓厚的文化价值是全人类的宝贵精神财富,典籍对于个人的发展和思想境界的提高有不可忽视的作用。中国文学作品中蕴含了中华民族几千年的历史和灿烂的文化,其语言文字本身已是一种独特的艺术。在作品中反映的中国几千年深厚文化底蕴和纷繁复杂的社会生活场景更是不计其数。如何通过翻译把这些文学作品的深层价值体现出来,如何让中华民族的文化被广大的俄语读者接受并喜爱,达到与中国读者相同或相近的美学感受,这些问题一直是翻译理论家和翻译家们孜孜以求、不断努力的目标。
简介:摘要:少数民族传统服饰是我国众多少数民族在漫长历史长河中的智慧结晶,凸显着中华民族文化的历史积淀与浓厚底蕴,少数民族服饰文化一直是我国少数民族传统文化中不可或缺的一部分,展现出独特的美感与内在精神。在当代全球一体化的大环境下,作为一种代表中国传统文化的设计元素,少数民族服饰更是以其个性鲜明的特色愈来愈受到当代中西方设计师的追捧。