学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等因素的影响,每个民族的语言就有它不同的民族特色和不同的表达方式.英汉两种语言也不例外.本文主要分析了英汉颜色词的本义和转义,并对英汉颜色词的抽象意义和具体意义作了比较,阐述了他们的不同文化信息,有助于提高跨文化交际能力.

  • 标签: 颜色 联想意义 引申意义 文化差异
  • 简介:与市场经济伴相伴而生的当代中国大众文化,虽在某种程度上满足了大众不同层次的文化需要,但到这种文化形态并非'大众的文化',也不是'文化的大众化',更与延安时期以来所谓的'文艺大众化'、'大众文艺'大相径庭,而是一种与西方'文化工业'同质的商业文化.

  • 标签: 语义 大众文化 文化大众化 商业文化
  • 简介:叙事时间流上的"分段性"是"好好的"具备转折语义的前提条件,也是其转折语义的成因所在。形容词"好"的语言色彩是积极的、肯定的、褒义的,这就直接赋予了与它构成转折语义的后续论述在情感上的贬义色彩。"好好的"对"事态变化"所持的负面情感所折射出的文化蕴含,乃是汉民族求稳怕变的文化心理的体现,这种文化心理与汉民族的和谐价值观亦是对应的。

  • 标签: 好好的 语义分析 文化心理
  • 简介:摘要:“她”字产生至今已有百年时间,“她”的产生不仅具有丰富的语言史、思想史、女性史意义,在其语义发展过程中,还反映出人们的认知观念与社会文化的变迁发展。考察“她”字的语义变化,探求其语义变化的原因与所折射出的社会文化心理,发现“她”字发展出具有色彩意义的和具有复数意义的两个新义,这两个新义又分别受到社会文化因素的影响。

  • 标签: 语义 文化
  • 简介:"阿姨"语义由亲属称谓泛化为社交称谓,社会结构、传统文化影响以及社会发展需要起了决定性作用。本文通过社会文化视角解读"阿姨"语义泛化原因,明晰社会文化发展需要对"阿姨"语义泛化的影响。

  • 标签: “阿姨” 语义泛化 社会 文化
  • 简介:习语是语言的精华,包含着不同语言和文化的共性、相似性与个性。英汉两种语言历史悠久,都包含大量习语。英汉习语都是在语言长期使用过程中形成的,在语义上有其特殊性。分析了英汉习语的语义关系,并探究形成语义关系的文化根源。

  • 标签: 习语 语义关系 文化
  • 简介:摘要:前苏联文艺派翻译理论家索博列夫(Л.Н. Соболев)说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费奥多罗夫(А.В. Фёдоров)说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Л.С. Бархударов)说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。 上个世纪60年代末、70年代初以维列夏金、科斯托玛罗夫合著的《语言与文化》(1971)一书的出版为标志,前苏联学者在对外俄语教学中总结出来语言国情学,探讨并揭示语言与国情的关系。文化语义研究与此有着深厚的渊源。其基本理论是“语言不仅具有交际功能,而且具有文化蓄载功能和指导功能,其中文化蓄载功能对语言国情学的创立和发展尤为重要”。语言的蓄载功能主要体现在词语的文化意义方面。本文将就文学翻译的国外研究进行梳理,并找出适合中国文学作品俄译的文化义素分析路径和方法。

  • 标签: 文学翻译 文化义素 文化语义 义素分析
  • 简介:摘要:以文化视角为基础,探讨了国俗语义翻译的相关问题。首先,介绍了国俗语义翻译的概念和重要性,并分析了文化因素在语义翻译中的作用。接着,讨论了国俗语义翻译中可能遇到的困难和挑战,如文化差异、价值观差异等,并提出了相应的解决策略。探讨了国俗语义翻译中的文化转换和文化适应的策略。最后,总结了国俗语义翻译的关键问题和挑战,并提出了促进国俗语义翻译的方法和建议。本论文的研究成果对于提高国际交流和促进文化理解具有重要的意义。

  • 标签: 国俗语义 翻译 文化视角
  • 简介:在汉语言里,量词属于独立的词类,它不仅可以用来表示数量多少,还可以起到增强修辞效果的作用。而英语中虽没有量词的划分,但是却有许多表示量的概念的词。某种程度上。英汉语量词的使用受到文化背景知识的影响。

  • 标签: 量词 数量表达 语义功能 文化背景
  • 简介:对俄语动词的文化语义学分析杨喜昌洛阳外国语学院一语言国情学是俄罗斯学者Е.М.维列夏金和В.Г.科斯托马罗夫在本世纪60年代末创立的一门边缘学科。该学科的理论基础是词汇背景理论。词汇(其中包括成语,谚语,格言等)是该学科所研究的主要对象。很多学者对词...

  • 标签: 生产词 文化语义学 动物名称词 俄语动词 民族文化语义 文化伴随意义
  • 简介:佛教至南朝梁武帝时达到鼎盛,时风所及,梁代皇侃《论语义疏》深受影响,解经方式发生巨大变化:一是大量选择佛语词解经,二是仿照译经文法自造个人特色的语句。这两个特点在中国经学史上是非常独特的。

  • 标签: 佛教 佛语词 《论语义疏》
  • 简介:摘要:为探讨日语中的语义模糊现象及其在跨文化交流中的影响,研究者分析了日语的隐喻表达、模糊动词和语境依赖等特点。通过对这些语言现象的细致分析,揭示了日语的语义模糊如何影响信息传递和理解。研究发现,日语中的隐喻和模糊动词由于其广泛的含义和依赖于特定语境的特点,往往导致跨文化交流中的误解和沟通障碍。为了应对这些挑战,建议增强对日语文化背景的了解,提高跨文化沟通技巧,并在日语学习中关注这些模糊现象。研究还指出,未来需要进一步探讨不同文化背景下的语义模糊现象及其解决策略,以促进更高效的国际交流。

  • 标签: 日语 语义模糊 跨文化理解 隐喻表达 语境依赖
  • 简介:词汇的国俗语义差异给踌文化交际增加了困难和障碍,探究本族语与目的语的异同,正确地了解和把握词汇的国俗语义差异,能有效地避免产生分歧,顺利达到跨文化交际目的。

  • 标签: 文化交流 语言词汇 语义差异
  • 简介:俄国各类中等学校的传统名称大多是源于西方国家的外来语词.这些词汇进入俄语后,仍然保留着其原始的语义内涵,经几百年的磨合,它们的基本概念己经融入俄罗斯民族历史文化之中,成为真正意义上的俄语词汇,在俄罗斯社会变革的不同阶段经历了实际意义的多次演变.探索这个问题,为分析概念同义词之间的文化语义差异有着重要的价值.

  • 标签: 俄语 中等学校名称 文化语义内涵 外来语 历史演变 古希腊
  • 简介:词语所承载的意义不仅包含它的概念意义,还包含它的社会文化色彩和情感内涵.国俗语义语义民族性的一种表现.英汉两种语言中颜色词语的国俗语义相同性很小.英汉颜色词语在社会属性、情感和心理方面存在差异,英汉颜色词语国俗语义缺项.

  • 标签: 颜色词 国俗语义 文化限定词 文化教学
  • 简介:在中华人民共和国《宪法》(2004颁布)序言中规定.“中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化.具有光荣的革命传统……中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立.并将继续加强。在维护民族团结的斗争中.要反对大民族主义.主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。

  • 标签: 中国文化 认知策略 语义系统 中华人民共和国 社会主义民族关系 多民族国家
  • 简介:摘要:文学作品是用语言塑造形象反映社会生活的语言艺术,是文化中极具感染力的重要组成部分,经典文学作品是人类思想文化的结晶,其丰富的内涵和浓厚的文化价值是全人类的宝贵精神财富,典籍对于个人的发展和思想境界的提高有不可忽视的作用。中国文学作品中蕴含了中华民族几千年的历史和灿烂的文化,其语言文字本身已是一种独特的艺术。在作品中反映的中国几千年深厚文化底蕴和纷繁复杂的社会生活场景更是不计其数。如何通过翻译把这些文学作品的深层价值体现出来,如何让中华民族的文化被广大的俄语读者接受并喜爱,达到与中国读者相同或相近的美学感受,这些问题一直是翻译理论家和翻译家们孜孜以求、不断努力的目标。

  • 标签: 文学翻译 文化义素 文化语义 义素分析
  • 简介:摘要:少数民族传统服饰是我国众多少数民族在漫长历史长河中的智慧结晶,凸显着中华民族文化的历史积淀与浓厚底蕴,少数民族服饰文化一直是我国少数民族传统文化中不可或缺的一部分,展现出独特的美感与内在精神。在当代全球一体化的大环境下,作为一种代表中国传统文化的设计元素,少数民族服饰更是以其个性鲜明的特色愈来愈受到当代中西方设计师的追捧。

  • 标签: 少数民族 服饰 文化 当代性
  • 简介:现代语言学的特点之一是从实际运用的角度描写语言单位。交际语言学(коммуникативнаялингвистика)分离为独立的研究方向是时代的象征。И.П.Сусов指出:“交际语言学的特点是把语言广义地理解为结构单位体系、篇章体系以及言语体系...

  • 标签: 语义群 言语礼节 功能语义场 言语意向 言语行为 语境