简介:近20年来我一直在相对边远的农村学校工作,现在的农村已经不是过去那种贫穷和落后的象征,现在农村的孩子再也不是'井底之蛙'了,他们对电脑、网络等非常熟悉,反倒是对农村孩子应有的勤奋、劳作、坚韧有了很大的疏远。我们的教育必须适应这种变化,怎么才能适应呢?我不迷信哪一种权威理论,也不盲从哪一种成功模式,我认为,充分和当地地域文化相结合,为当地的经济建设、社会发展服务,办出自己的特色是应该思考和践行的教学重点。
简介:青海多民族聚居,是民族工作大省,全省民族区域自治面积占总面积的98%,少数民族人口占总人口的47.7%。针对青海工作,习近平总书记深刻指出"在青海,不谋民族工作,不足以谋全局"。多年来,省委、省政府全面落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,不断巩固发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。大通、民和回族土族自治县成立于1986年。过去的30年,是大通、民和回族土族自治县经济、政治、文化和社会事业全面发展进步的30年,是两县各族人民共同团结奋斗、共同繁荣发展的30年。大通和民和的发展历程,是我国民族区域自治制度的光辉实践,是践行党的群众路线的光辉实践,也是中国特色社会主义在民族地区的光辉实践。
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。