简介:奥地利女小说家、剧作家兼诗人埃尔弗里德·耶利内克可以说是一夜成名,天下皆知。她于10月7日获得诺贝尔文学奖。在此之前,她除了在德语国家名气很大且是毁誉参半之外,在世界其他地方知名度并不高。因而在她获奖的消息传来时,搜寻遍了整个网络世界,却难觅耶氏的作品。我国大陆更是从未介绍过她的作品。译者是搞英美文学的,而耶氏是德语作家。本不该也不想凑耶氏的热闹,但是在美国的《纽约时报》和英国的《卫报》上看到了耶氏作品的片段,便想先翻译过来,让中文读者先睹为快。虽然难窥全豹,但至少可见一斑。作品中的象征、想像非常多,从德文译成英文,已经很难保持原作的神韵,而再转译成汉语,不知道要偏离原作有多远了。所以译者特别声明:拙译仅供暂时欣赏之用。我们期盼早日读到从德文直接翻译的原汁原味的耶利内克作品。
简介:我写过不少的所谓文章.但从不敢写我的母亲。我不敢写的原因一是担心我笨拙的笔写不好我的母亲。二是我的母亲常被人称做“矮子”和“憨”.这是属于我作为儿子的最私密的想念,我不大想写出来。
简介:我把鸟儿放出……东西脱稿,细枝末节也处理停当。一场忙碌从此属于过去时光llllllllll在这曙色初露的时刻,我把鸟儿放出我的心房。为了荣誉奔赴战场的人们哪,我给你们头一份礼,请谁也别抱怨。看,一只雄鹰展开了翅膀,J’f~’IN正翱翔在那远天的云端。旅人们哪,不管你们健旺还是疲倦,我清晨随风派只仙鹤前往……病人们哪,我给你们放只杜鹃,让它咕咕不停地唱在你们耳旁。恋人们哪,给你们一只发狂的夜莺,它猛力一冲,便彻夜不息地歌唱。离别的人们哪,让那纯诂的鸽子在旧的期望上添一些新的期望。绝望者、胆怯者以及不中用的人们哪,我要一一馈赠你们,鸟儿在等待你们所.有人……我唯独对冷漠无情的人们一无所赠,让他们没