简介:《聊斋俚曲集》作为清代具有较高语料价值和社会学价值的说唱文学,其中使用了大量的方言俗语,其语言特点显示了当时的口语风貌。同素异序词研究是词汇研究的有机组成部分,可以从一个侧面反映汉语词汇演变的状况。《聊斋俚曲集》中使用了为数较多的同素异序词,但是成对出现的相对较少,对其进行深入调查和统计研究,进而揭示其方式、成因、演变、趋势等方面的特点,了解近代汉语向现代汉语过渡的轨迹。
简介:纳博科夫和林语堂同在其本国文化下成长,而后又到外国接受教育,最终成为用双语写作的文学家和翻译家,以各自成功的文学创作和翻译作品促进了本国与外国的文化交流。本文从二者翻译观的形成、翻译观的内涵、翻译美学观、译者修养、译者主体性五方面展开比较研究,重点分析其译作广受欢迎背后的历史文化因素,以期为二者翻译思想研究以及不同国家问的文化交流提供参考和借鉴。
简介:在《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)尚未完全成书之前,蒲松龄的文友如高珩、唐梦赉、王渔洋等便为之制序、题诗或发表零散性的评论;而1715年蒲松龄辞世后,随着《聊斋》手稿近半个世纪的流传,则涌现出数量甚夥的序跋;而1766年,青柯亭刻本的问世,所附之《弁言》与《刻〈聊斋志异〉例言》亦在《聊斋》阐释史上产生颇大影响;降及十九世纪上半叶,但明伦、冯镇峦等长篇评论的出现更是《聊斋》在清代接受的重要文献。
简介:
《聊斋俚曲集》同素异序词研究
异曲而同工:纳博科夫与林语堂翻译观之比较
以“异”为聚焦的《聊斋志异》阐释史:美国汉学家蔡九迪聊斋研究译文(四)
开放式课堂教学在中医诊断学教学中的应用研究