简介:Nowadays,peopleinChinaalsohavetheAmericandream,whichisawishoflivinginalargehouseandenjoytheconvenientlife.ByreviewingthehistoryofthedevelopmentoftheAmericaneconomic,webelievethattheAmericandreamcanberealizedbyconsumercredit.Butinrecentyears,shockedbythedeclineoftheeconomicofAmerica,thegovernmentoftheAmericanbeganrestrictthedevelopmentoftheconsumercredit.Meanwhile,itseemsthattheconsumercreditinChinastillhasagoodfuture.Boththemarketitselfandthegovernmentofchinalookagoodviewontheconsumercreditandwebelieve,weChinesecanfinancetheAmericandreaminchina.
简介:AlltheAmericanscherishabeautifulmythintheirhearts,whichiscalledTheAmericanDream.AndinnowadaysmoviesplayamoreandmoreimportantroleintheAmericanculture,aswellasbeingareflectionoftheAmericanculture.Thepaperdiscussedthisthemethroughexplainingthefourwell-knownAmericanmovies:TheGreatGatsby,ForeestGum,BornOnTheFourthOfJulyAndAmericanBeauty.
简介:英语中Analogy译作“类比”,其定义为“afigureofspeechembodyinganextendedorelaboratecomparisonbetweentwothingsorsituations”(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLangage)。简言之,类比是两类事物或两种情境(本体和喻体)之间扩展的或复杂的比喻。从结构上看,它常常既有带比喻词的明喻(simile),又有直接把本体说成喻体的隐喻(metaphor);它是通过比喻手法的综合运用来阐述事理,把抽象概念具体化,把深奥哲理浅显化,化平淡为生动,变纷繁为简明的一种修辞法。例如:1.Virtueislikearichstone,bestplainset;…(FrancisBacon,ofBeauty)德行犹如宝石,朴素最美;……(王佐良译)上例表明,类比在形式上很象明喻(有比喻词like),但区别在于:作者进一步说明了产生共同点的道理,而不像明喻或隐喻那样把具体情况统统留给读者去想象。与英语Analogy...