简介:最后一次见到祖父母是35年前的事情了。再回到牙买加的时候,曾被祖母视若珍宝的花园已经荒芜,祖父爽朗的笑声依然萦绕在空荡荡的屋子里。祖父声情并茂地为我讲故事的细节依然历历在目,还有那湍急的河水撞击着石灰岩,激起的水雾打湿了我的裤腿……
简介:乘着一只救生筏,带着仅有的生活必需品,自制淡水,一个人在大西洋上艰难地漂流了76天后竟然奇迹般生还!你可以想象出他是如何利用这些东西渡过那漫长的76天的吗?倘使没有顽强的意志力和对生命的渴望,是绝对无法做出这般壮举的,史蒂文·卡拉汉就是一个用非凡能力创造出奇迹的人。
简介:
简介:本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型有一定关系,即非文学作品中的比例较高.但译文情态强度增强的趋势与文体相关性不大,与汉语交际规范有一定关系.
简介:疑问句具有丰富的情态色彩,结合上下文语境可派生出不同的交际-语用功能。"почему"引导的原因疑问句充当态式反应对语,表达受话人对说话人态式的反驳。原因疑问句的这种反驳功能常处于一种固定的对话结构下,对其进行语义描写,可实现对话结构形式化,为态式反应对语模式化研究提供理论基础。
简介:继《波士顿环球报》和《新闻周刊》被收购后,今年八月,亚马逊创始人杰夫·贝索斯亦出价2.5亿美元收购了《华盛顿邮报》。目前看来,这笔新的资金确实能给这份传统大报一丝喘息的机会;但俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”,《华盛顿邮报》在结缘贝索斯之后,是否能保持其原来在人才水平、报道深度和广度,以及国际新闻报道等方面的行业领先地位?这位新股东又是否能尊重采编独立、内容与经营分离、维护新闻价值的报业传统呢?让我们拭目以待。
热带天空下的沧桑老人【C】
大西洋漂流记【C】
从文学演变看思维变化
认识型情态动词may和might汉译强度变化研究
俄语疑问型态式反应对语的结构语义描写
杰夫·贝索斯入主《华盛顿邮报》:传统媒体和新兴财富的“联姻”【C】