简介:新词是时代的产物,有一定的创造性,对它们的翻译也有一定的特殊性。考虑新词的特征,在英译时应尽量在目标语找到对应词,如果汉英联想意义不一致时,为了更好的传达文化内涵,译者可以采用直译或意译。
简介:想到美国人,你脑中可能会蹦出这些词:富裕、痴迷橄榄球、富于创新……还有一个最重要的词——肥胖!为什么美国人这么胖?尽管可以归咎于开车太多以至于锻炼不足,但主要原因还是美国人太爱吃。生活节奏太快,所以总是狼吞虎咽,吃得太多,但这还不是问题的全部。
简介:美总统大选日进入倒计时,洛县选务处呼吁精通双语的民众成为投票站工作人员。选民特殊需求部专员葛慧婧7日表示,当局目前仍有约120个中英双语工作人员的空缺,希望对关心选举事务的华裔民众报名参加。他们的职责包括用选民的母语解答各种投票问题,如投票程序、选票内容等。
简介:现年54岁的医学顾问杰勒德爱因霍恩多年来一直遭受严重口臭的折磨,以至于他不敢靠近客户和家人,甚至说话时也要捂着嘴。他说:“你晚上要上床睡觉,你的妻子紧挨着你并说,‘你的呼气很臭。你刷牙了吗?”’如今,多亏了良好的口腔卫生习惯,包括使用一种无酒精漱口液,他克服了口臭问题。
论新词“~货”的英译
美国——吃货之邦
美国双语人才成大选“抢手货”,选务急需华裔人才
漱口液之争