简介:随着中国翻译市场规模的扩大和内部结构的变化,市场对翻译职业能力的要求也随之变化。本文以翻译职业能力为基点,以欧洲翻译硕士模型(EMT)为框架,通过访谈和问卷的方法,对我国翻译职业能力子能力以及组成成分的重要性进行了调查分析。结果表明,语言能力是最重要的子能力,技术能力位居末尾;子能力各组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异。本研究同时对EMT未提及的子能力进行了调查。相关发现将为翻译教学提供一些借鉴。
简介:实现汉字标准化是消除社会用字混乱和搞好汉字教学的必要前提,字义规范的建设和标准化是汉字标准化的基础工程,字义的规范(1)反映了汉字与语义的对应关系,包括“字有定义”和“义有定字”两项内容,它具有语言性,时代性,地域性,系统性和强制性等特征;字义的规范(2)是把对规范(1)的运用。字义的标准化包括制定标准和推行标准两上方面;标准的制定要考虑与港澳台的统一,要与异体字,异体词和繁简字的整理统筹兼顾;标准的推行要加大力度,要进行综合治理,要编写能够直观展示字义标准的字典,字义的标准化与其他方面的标准化相互制约,不可偏废,字义的规范及标准化的地位和作用必须得到重视。
简介:本文对异形词表进行了五方面的探讨:一、目前正拟制标准字表,即.标准字表制订好了,普通话书面语中的文字问题就基本解决了.异形词实际上也是汉字的问题,因此,异形词表应是标准字表的辅助,不要越俎代庖.二、有的异形词的用字跟异体字表有关,应暂不处理,以免出现矛盾,给制定标准字表造成障碍.三、一段时期曾作为规范写法的词,现在不作为规范写法了.这类词不应作异形词放在正文里,应归入"含有非规范字的异形词"附录里.四、对异形词的收录,词典和异形词表的目的不尽相同,选取异形词的标准也应有所不同.词典为了备查考或说明语源等,收得比较宽.异形词表是为了指导人们使用规范写法的词,那些现在不用的、人们在使用中不发生混淆的异形词,就不必收入异形词表了,只需收那些人们在日常使用中分不清的异形词.五、不是异形词的,不要收入异形词表.