简介:本文采用起伏度的计算方法,以普通话选择问句为研究对象,考察其句调域、词调域的音高跨度、上/下线的分布位置及语调起伏度的音高表现,并和陈述句对比。研究发现:选择问句的句调域比陈述句宽;强调焦点“A还是B”的疑问形式是全部词调域中域宽最大的,显著大于自然焦点的陈述句,起伏表现明显,起着传达疑问信息的主要作用,且焦点A的音高跨度和上线的分布值大于焦点B。另外,调域中线的起伏表明选择问句除疑问形式外,整体呈现出和陈述句相同的音高下倾模式。
简介:文章首先比较了中性量词“个”与特性量词互换造成的差异,并分析了其背后深层次的原因;接着根据结构组合适配理论,指出“个”具有“划界性”,适用于“中性语言环境”,与特性量词构成对立互补格局,在与名词组合时,只指向名词的理性意义,且提出“中性选择机制”的新解释;基于大型语料库统计,提取了“个”与述人名词组合的语义特征及其语用环境;接着进一步解释了“个”与述物名词组合的可能性与理据;最后归纳出“个”与名词组合的倾向性规律,并指出其组合连续统的特点.这对于量词教学将有极大的启发性.
简介:本文依据翻译适应选择论,对周恩来的名言警句及妙语的翻译文本进行对比分析,提出翻译过程中译者需要在不同的维度、不同的层面对翻译的生态环境做出适应性的选择,采用与翻译生态环境相适应的翻译策略或方法,以最大程度地优化译文质量。
简介:文章以跨文化传播理论为指导,以三部颇具代表性的对外汉语教材作为研究对象,通过问卷调查和个别访谈,了解到学习者对教材话题的需求与目前教材实际选择话题之间存在着不匹配现象,这种不匹配是由编者在话题选择上所持的文化单项输出和对文化包容尊重的缺失等文化态度引起的.因此,教材编写者应该以兼容并包的心态和多元文化的视角指导自身编写实践,选择恰当的话题,讲好中国故事.
普通话选择问句的语调格局
量词“个”与名词的组合倾向及中性选择机制
翻译适应选择论视角下周恩来名言警句与妙语的翻译
从对外汉语教材话题的选择看编写者文化态度——基于三部对外汉语教材话题的分析