简介:
简介:本文以泰州市旅游景点公示语为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示语功能。
简介:公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为归宿,考虑公示语译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。
简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
草原文化旅游资源的可持续利用问题探讨
旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析—以泰州市为例
伪满洲国在内蒙古东部地区施行的特别行政制度和蒙古王公的"特权奉上"
跨文化交际视野中公示语汉英翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例
蒙古族保护环境的传统理念对当前行政管理工作的积极作用