学科分类
/ 5
96 个结果
  • 简介:在多数情况下,株洲话中词的轻重格不随语气加强和后加语气词而改变。仅当非语气下重音因末字调上声44、阳去21低显度前后摇摆不定时,语气、后加语气词使得重音定位于后音节。这不同于荷兰语、德语在语气作用下的重音迁移。

  • 标签: 株洲话 长沙话 轻重格 语气强弱
  • 简介:<正>80年代以来,修辞学著作层出不穷,学术性专著和普及性读物的数量都十分可观。彭嘉先生新近出版的《文学语言艺术谈》(上海交通大学出版社,1994·10)则为人们提供了学术性与普及性相结合的又一成功范例。著名作家、修辞学家郑子瑜教授在为此书所作

  • 标签: 文学语言风格 耐读 郑子瑜 作家 学术性 普及性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:通过对中日两国"性向词汇"的调查研究发现,不管是重复词汇量还是不重复词汇量,中国人均远远超过日本人,更具强大的能产性以及丰富多彩的使用特点。中日两国在评价"个性"的人以及行为方面,既有负面评价倾向显著的共性,又有正面评价方面的差异,即中国人注重"精明能干、不服输"和"有正义感、坚强",日本人更加看重"与众不同、有特点、幽默风趣"等,两者形成了对比与反差。

  • 标签: 性向词汇 过剩价值 负性原理
  • 简介:历史曾经是读来无趣的,香港著名女作家李碧华也曾这样说:“我爱听掌故,但不爱看历史,历史是已过当年的女子,上妆打底都难。”现在的历史已不再是老学究们“抬高身价”的资本,而是人人可以颠覆,可以恶搞,当然这一切都要好看,历史越来越像是一面任人涂鸦的墙——恶趣味虽然是“恶”的,但基本是一种玩笑性质,没有太多恶意的行为。它就像一个调皮捣蛋的孩子,常常让人哭笑不得,继而又能引人深思。

  • 标签: 历史 背离 误读 调侃 李碧华 女作家
  • 简介:段落的连贯性是指借助信息的逻辑排列使读者能够清晰地看到上句与下句之间的合理发展,以达到交际的目的。增强段落连贯性的手段多种多样,根据四、六级考试对段落写作的要求,这里介绍以下四种常用的方法。一、演绎法。演绎法就是作者首先在主题句中提出观点或看法,然后再通过具体的事实或例子对主题句展开进一步论证、解释或说明:

  • 标签: 段落写作 连贯性 四六级 六级考试 演绎法 主题句
  • 简介:赵志先生的《(旧清语)研究》一书,作为“北京市社会科学院满学研究所满学研究丛书甲种之一”,2002年12月由北京燕山出版社出版。所谓“旧清语”是从雍正、乾隆朝校订的清太祖、清太宗、清世祖三朝《实录》中摘出的满族人早期曾经普遍使用,而随着时间的推移,到乾隆朝中期,长期生活在城市里的满族人已经难以理解的满语口语。《旧清语》满文名为yargiyankoolicitukiyemetucibuhefemanjugisunibithe,学界多译作《实录内摘出旧清语》,或简称为femanjugisunibithe,汉文为《旧清语》。这是一部以乾隆时期的满语书面语解释早期满语口语的工具书。

  • 标签: 语文研究 北京燕山出版社 北京市社会科学院 评介 成果 满学研究
  • 简介:英语写作是小学英语学习中的一个重难点。对于五年级学生来说,教师要通过引导学生扩大词汇积累、表达思想情感、获取语言结构和优化叙事技巧,为他们组织有序的训练,夯实小学高年级的英语写作基础。

  • 标签: 小学英语 作文教学 技巧
  • 简介:<正>(一)所谓相关条目,一般说来,就是指书写形式不同而内容相同、相近或相关的词目。如:“断火”与“寒食”,“垂青”与“青白眼”,“洛阳纸贵”与“纸贵洛阳”等等。在辞书编纂中通常采用“同”、“即”、“见”、“犹”、“详”、“参见”、“亦作”等字样来作为相关条目的标志。互相照应,详略有致地处理相关条目,这在我国古代的辞书中亦屡见不鲜。如《说文解字》:【美】甘也。从羊、从大。羊在六畜主给膳也,“美”与“善”同意。【(?)】吉也。从誩、从羊。此与“义”“美”同意。

  • 标签: 相关条目 汉语大词典 书写形式 辞书编纂 妥善处理 我国古代
  • 简介:联邦德国在处理和利用工业与生活废料方面在西方国家中处于领先地位,由于采用了新工艺和各种调节机制,有效地处理和利用了大量的各种废料既消除了污染治理了环境,又获取了大量资源,大大促进了生产的发展。

  • 标签: 联邦德国 废料 利用 领先地位 西方国家 调节机制
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我国出版的日语辞书,一般都收录了一定数量的日本谚语。近年来,又有专门的日本成语谚语词典相继问世,如:《汉日成语谚语对泽》(吉林人民出版社)、《日汉例解常用熟语谚语词典》(同济大学出版社)等。尤其后者,不仅词条丰富,而且配有例句,对准确理解、正确使用日本谚语很有裨益。这些辞书,对日本谚语的翻译大都准确无误、达意传神、无可挑剔。但也有不少谚语,田忽视了谚语的特点,比喻形象处理不当,致使译案未传其

  • 标签: 谚语 比喻形象 词典 借译 日谚汉译 日本
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语
  • 简介:<正>不同的应用领域会对自然语言处理系统提出各种不同的要求,但有一点是相同的,即希望系统处理的是自然语言,是大规模的真实文本。国际计算语言学界把这一要求确定为未来一个时期的战略目标,还是近两三年的事。本文以谈话方式介绍了这个要求的含义,以及它给语言文字研究带来的巨大影响。影响之一是语料库语言学的崛起,它反映了现代语言学研究中经验

  • 标签: 真实文本 语料库语言学 词性标注 词库 自然语言处理系统 入句