简介:一、背景介绍鲁迅的回忆性散文《阿长与〈山海经〉》追忆了儿时的保姆阿长。抒发了真挚的怀念之情;文章篇幅较长,围绕阿长记叙了几件事。教学时准备先让学生自读,然后用自己的话概括课文内容,理清写作思路。
简介:文章对近代中国的晚清海关促进汉语学习的政策措施进行了研究。在赫德、安格联两任总税务司的大力倡导和积极推动下,海关洋员汉语学习取得了明显成效。赫德率先把推进洋员汉语学习作为战略决策,以强制方式在海关推行汉语学习,安格联则较好延续了赫德的做法。海关洋员汉语学习与考试聘用、选拔晋升、奖金津贴、教育培训、考绩报告等政策制度紧密结合,使汉语学习成为强制性或体制性的需求,具有组织化、制度化的明显特点,对当今汉语国际教育与推广有着现实启示意义。
简介:笔者通过实地考察发现甘肃旅游景区中公共标识语的汉英翻译中存在大量常规误差,主要包括:拼写,印刷,标点符号误差,中文拼音,和一些语法错误。该文初步对其进行勘误,旨在抛砖引玉之用。
简介:徐州市是两汉文化的重要发源地之一,其独特的汉文化吸引着越来越多国内外游客前来观赏。该文从徐州市汉文化景区公示语的汉英翻译现状出发,分析现存不足之处并对其提出相应的改进办法,进一步完善汉文化景区中公示语的翻译,希望为提升城市汉文化景区的文化内涵和国际化程度贡献绵薄之力。
简介:由于翻译者本人的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些地方旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。
简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
《阿长与〈山海经〉》教学反思
晚清海关促进洋员汉语学习的政策措施研究
甘肃省景区公共标识语的汉英翻译常规误差管窥
徐州市汉文化景区公示语汉英翻译现状分析与对策研究
旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等江西数个旅游景区(点)为例
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例