简介:“四时”乃一年之四季,即春、夏、秋、冬。不同民族的语言对“四时”的概念也各不相同,在造字构词上各有其特点。例如汉语的“秋”字,是属形声字。据《说文解字》释称:“,禾谷熟也。从禾省声。七由切。”由此看来,汉语对“秋”的概念是谷物成熟的时候渭之“秋”。在满语中,关于“四时”的概念及春、夏、秋、冬四个词的构成又是怎样呢?处在原始部落经济时期的满族人民还不能够以科学的方法来推算岁时节候,只能凭
简介:无论经过多少年,夏天的记忆依旧炽热。田野的风吹过窗棂,仿佛又闻到了薄荷的清香……老屋前浓密的白杨树上,夏蝉在扯破嗓子竭力嘶鸣,直叫得太阳流血。对门竹丛中的两只布谷鸟趁着欲逝的霞光,你一句我一句,唱着夏日里火一样滚烫的情歌。透过南面吹来的热量已逝的气浪,整个村子飘溢着沁人心脾的薄荷的清香。父亲望着西边山梁流血的火烧云说:“割薄荷吧?明日里是个恼火太阳哩!”坐在门槛上扑着蒲扇的母亲来了精神,说:
简介:从语法意义和语法表现形式的关系来考察,汉语动词尚未形成完整的体标记形态系统,也没有时制范畴."了、过、着"是体(时)意义的综合句法标记,不能看作后缀或词尾.汉语的时体意义是通过词汇手段或词汇一语法手段表示的,语境和上下文对确定动作时间起着关键的作用,而"的、正(在)、呢、来着"不用来指示时间或表达体意义,而是起元语言确认(断定)功能,应看作词汇手段.
简介:好的论据,可使你的立论固若金汤,可使你的反驳无懈可击。
简介:2003年12月28日,熊德明,这个重庆市云阳县人和镇的普普通通的农村妇女,被评为2003年CCTV中国经济年度人物,获得社会公益奖。和她一起站在领奖台上的全是中国经济界的风云人物,其中有把杨利伟送上太空的中国航天科技集团公司总经理张庆伟,有博鳌亚洲论坛秘书长龙永图,有东风汽车公司总经理苗圩等。
简介:
简介:我国出版的日语辞书,一般都收录了一定数量的日本谚语。近年来,又有专门的日本成语谚语词典相继问世,如:《汉日成语谚语对泽》(吉林人民出版社)、《日汉例解常用熟语谚语词典》(同济大学出版社)等。尤其后者,不仅词条丰富,而且配有例句,对准确理解、正确使用日本谚语很有裨益。这些辞书,对日本谚语的翻译大都准确无误、达意传神、无可挑剔。但也有不少谚语,田忽视了谚语的特点,比喻形象处理不当,致使译案未传其
简介:苏时学(1814-1873),字(学攴)元,号琴舫,又号爻山,晚年号猛陵山人,清代广西五挎厢登俊坊(今藤城镇)人。道光二十六年(1846)丙午科举人,候选内阁中书。其诗集《宝墨楼诗册》部分收录在陈柱教授选编的《粤西十四家诗钞》当中,名列“粤西十四家”之一。
简介:说话要尽量避免被人钻空子。如果被人钻了空子,小则处于尴尬境地,大则会上当受骗,那么——
简介:自从中央电视台推出《实话实说》栏目以来,“实话实说”成为人们日常生活使用频率很高的用语。在人际交往中.应该提倡襟怀坦白、实话实说.这是一种做人处世必须具备的美德.但是.实话也未必在任何时间任何场合,对任何对象都可以实说,那样有时反而会把事情搞糟。
简介:陷阱是危险的,但陷阱不是不可防的。只要认真听,听出其弦外之音;仔细看,看出其内心所想;善思考,发现其用意所在,是可以发现陷阱,并想出对策的。
简介:翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriatewords),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:
简介:本文讨论了业隆话动词的时、体系统,分析了动词的形态,与周边其他藏缅语动词的时、体系统进行了比较研究。
简介:凡包含助动词或情态动词的谓语,我们不妨都称之为复合谓语。副词修饰复合谓语时,其位置一般在复合谓语之间,如:Bamboocanalsobemadeintogoodwalkingsticks…(SB2p.2)。但有时出于某种修辞的需要,必须把副词放在整个谓语的前面。下面是常见的几种习惯用法。1、在强势肯定式中,副词放在整个复合谓语之前,助动词或情态动词要求重读。如:Theyalways’canfindtimeforamusement
简介:本文认为时间结构包括时量、时点和时段三个主要方面。文章对《史记》的时量成分、时点成分和时段成分进行了详细描写和穷尽性统计,揭示了《史记》时间表达的全貌,为相关课题的研究提供了确凿的数据。
简介:Viel可作形容词用。它在作形容词时,通常会出现两种情况:一种是viel之前有定冠词;另一种是viel之前无定冠词(viel一般不与不定冠词一起使用)。在viel之前有定冠词时,其词尾为弱变化,如:dasErgebnisdesvielenNachde...
简介:在《型世言》等一些明清时期的白话小说中,有时用“水手”一词来指称银两,时人多有误解,姚美玲、郭芹纳《释“水手”》一文(载《古汉语研究》2000年3期)对此作了很好的辨析,文中赞同《三刻拍案惊奇》北大本点校者的意见“水手,一种银钱数目的市语”,并指出它的数量“比‘三两’还多”。但是美中不足的是,到底“水手”指多少银钱,为什么它会有这样的意义,文中未能涉及,有必要作进一步的探讨。
简介:求职面试的成功,也有赖于对一些常规提问的事前分析与准备,摸准这些基本的规律,就会心中有底,成竹在胸,减少许多盲目。
满语“四时”解
又是薄荷飘香时(散文)
汉语动词时、体问题思辩
辩论时如何选择好论据
勇敢些,该出口时就出口
关键时,口才可以改变命运
五岁时孩子能做什么?
日本谚语汉译时比喻形象的处理
苏时学诗歌艺术特色简论
说话时怎样避免被人钻空子
实话实说要看时境和对象
小心求职面试时的语言陷阱
略谈汉译德时汉语动词的转换
谈英译汉时的加词法
业隆话动词的时、体系统
副词修饰复合谓语时的特殊位置
《史记》中的时量、时点和时段
浅析“viel”作形容词时的词尾
“水手”指称银钱时的具体意义和原因
求职面试时应答常规提问的策略