简介:“二简”的制定与公布仍是笔糊涂帐鲁冀海“二简”的教训值得吸取,“这个教训我们一定要吸取”①,这是许嘉璐先生再三强调的,应该引起重视。我以为如果不认真“吸取”这个“教训”,作为“后车之鉴”,更大的失误的再次出现将是不可避免的。下边请看文改专家们对此事的...
简介:本文应用韩礼德三大元功能之一的人际功能对唐代诗人李白的《送友人》及其三个英译文进行对比分析,重点分析语气系统的差异对译文的影响,最后得出人际功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,人际功能在古诗英译评价体系中有重要作用。
简介:摘要目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译。
“二简”的制定与公布仍是笔糊涂帐
以人际功能中的语气系统为视角分析唐诗《送友人》及英译文
“动态对等”理论视角下从李白《送友人》英译本比较研究谈唐诗英译