学科分类
/ 11
205 个结果
  • 简介:<正>曹禺的剧作语言富有艺术魅力。这不仅来自作者对人物和生活的十分熟悉及深刻体验,同时也来自作者高超的语言技巧,如他的妙用"双关",就相当富有创造性,很值得借鉴。曹禺剧作中的"双关"辞格,手法灵活,大致有三种。第一种是即物借意。就是说的是眼前事物,而所表达的是另一深层的意思。如《雷雨》的第一幕,鲁四凤端了一碗药给太太繁漪吃。繁漪喝了一口,然后随口说道:"这些年喝这种苦药,我大概喝够了。"表面上这是一句对喝苦药的抱怨话,但显而易见,人

  • 标签: 中妙用 剧作中 曹禺剧作
  • 简介:《等待戈多》(WaitingforGodot)一剧的时间记忆混乱历来是一个谜,本文借鉴叙事学中的"不可靠的叙事者"这一概念,论证该剧隐含了一个"不可靠的剧作者",正是这个"不可靠的剧作者"为戏剧设置了错误的、人为的时间框架。这样的"不可靠的剧作者"的认定符合该剧的元戏剧身份,而就贝克特而言,创造这样一个"不可靠的剧作者"具有普遍的伦理、认知与美学意义,同时强化了该剧的"局部"旨趣:对于戏剧三一律的戏仿和对于严重依赖时间维度的大叙事,尤其是基督教救赎叙事的戏仿。

  • 标签: 《等待戈多》 萨缪尔·贝克特 叙事学 大叙事 戏剧
  • 简介:尤金·奥尼尔(EugeneO’neill)的剧本际志着美国现代戏剧的开端。他大胆创新,既继承和发展了欧洲传统的现实主义的创作方法,又开创了美国表现主义戏剧先河。这种创作方法的开放性,是因为奥尼尔仅仅考虑一个问题:“它能否表达真实,象我所知道的那样真实或者象我所感觉到的那样真实。”受

  • 标签: 尤金·奥尼尔 占有欲 表现主义戏剧 天边外 现代戏剧 本际
  • 简介:剧作创意需要创意思维的支持,而创意思维又需要从哲学层面寻求突破。知觉现象学超越传统二元思维模式,强调知觉的主客一体和身心交融,在身体、语言、他者和自然等方面为电影剧作的创意带来诸多哲学启示。身体是我们领会世界的方式,语言是我们存在的表达,他者与我共存于世,自然是人和物共同构成的现象场。这些类型元素之间含混暧昧,但同时又辩证融合的特性,正是电影剧作创意的体现。

  • 标签: 电影剧作 创意思维 知觉现象学 含混
  • 简介:尼·艾尔德曼是20世纪俄罗斯一位杰出剧作家,在其近50年的创作生涯中创作了《自杀者》等世界讽刺喜剧的经典和大量在苏联时期家喻户晓的电影剧本。尼·艾尔德曼拥有独一无二的讽刺喜剧天才和与体制冲突的悲剧命运。他在生前不为人所知,在身后却声名高涨,被欧洲评论界誉为“20世纪最伟大的讽刺剧作家”。本文以较详尽的史料追溯尼·艾尔德曼的生平与创作历程,将个人与时代结合,首次向我国读者讲述一代剧作大师的生前事与身后名。

  • 标签: 艾尔德曼 俄罗斯戏剧
  • 简介:通常认为,在哈罗德·品特的剧作中,男性是剧中的主角,女性是次要人物,是消极的形象。其实品特剧作中的女性人物形象是动态变化的,经历了从软弱到自尊自强的变化过程,这个过程从女性人物的身体表现及身体作为性别武器的变化中得到体现。女性人物形象的演变过程暴露出女性在男权制社会现实生活中的弱势地位及生存状况,折射出品特对于女性观念的变化。品特剧作中的女性形象演化总体趋势是向积极的方向发展的,但也存在着消极的一面,体现出复杂性。这与当时女权主义的发展、作家的伦理道德意识及作家的男性视角密切相关。

  • 标签: 哈罗德·品特剧作 女性形象 身体分析
  • 简介:应美国迈阿密大学孔子学院的邀请,著名戏剧作家何冀平女士于2011年10月3日至6日访问了迈阿密大学,并举行了一系列文化艺术交流活动。何冀平毕业于中央戏剧学院,她的话剧作品《天下第一楼》获得了中国文化部戏剧最高奖——文华奖。这部话剧作品的演出场次高:达500场,仅次于老舍先生的《茶馆》,至今仍常演不衰。

  • 标签: 戏剧作家 迈阿密 大学 女士 《天下第一楼》 中国文化部
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言水平、语文应用能力是由听、说、读、写这几个方面构成的,但听的训练重视不够,这对学生语文综合能力的提高影响很大。民族汉语水平等级考试中,如何为提高听力水平进行针对性训练是本文的主旨。

  • 标签: 听力 训练 技巧
  • 简介:对于所有的英语学习者来说,英语阅读是所有英语考试中必不可少的一项,要达到对一篇文章高效,准确的阅读和理解,除了掌握一定的单词量之外,好的阅读技巧是非常关键的。学生不仅仅要掌握一定的阅读技巧,而且要能够熟练掌握,能够把所学的技巧巧妙地运用到实际阅读中去。英语阅读技巧要结合学生的实际,在学生可理解的基础上循序渐进的进行。

  • 标签: 阅读技巧 熟练掌握 巧妙 循序渐进
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人