简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。
简介:模因论是解释文化进化规律的新理论.模因仿照基因而得名,它指一些思想或观念通过人类文化加以散播,并一代一代地相传下来.模因实际上指文化基因,它靠模仿传播而生存,语言是它的载体之一.模因有利于语言的发展,而模因本身也靠语言得以复制和传播.从模因论的角度看,语言模因揭示了话语流传和语言传播的规律.自然语言中的模因是从三个方面体现的:教育和知识传授、语言本身的运用和通过信息的交际和交流.本文认为,语言模因信息的复制和传播方式可以分为两大类型:内容不变但以不同的形式进行复制,或者形式不改却以不同的内容加以扩展.前者称为模因的基因型,后者则为模因的表现型.文章接着分析了语言模因对翻译研究、文化研究以及语言教学的影响,最后用实例说明模因在这些方面的实际意义,并指出语言模因将有助于促进语言的进化和发展.