简介:国际汉语师资供求矛盾是当前影响和制约我国汉语国际推广事业发展的重要因素,实现汉语国际推广事业的可持续发展首先要解决国际汉语师资的供求均衡问题,包括总量均衡、质量均衡和流动性均衡。数据统计分析表明,当前国际汉语师资供求存在三个层面的失衡,一是国际市场上供不应求,存在大量“岗位空缺”的失衡,二是国内市场上供过于求,呈现“供给相对过剩”的失衡,三是国际市场与国内市场之间存在对接不畅的流动性失衡。为解决三大失衡,文章从三方面提出政策建议:一是培育和完善国内汉语国际教育市场,增强国内对对外汉语师资的吸收和消化能力;二是加强国外本土化师资的培养培训,提高国外汉语师资的供给能力;三是加强国际市场与国内市场的联动,实现国际汉语师资的自由、高效流动等。
简介:任何一种语言的学习,词汇教学都占有相当大的比重。在语言教材中,生词的选取与编排占有重要的位置。这一点在对外汉语口语教材中显得尤为重要。但在目前出版的很多高级口语教材中,对生词选取与编排的重视程度显然不够,大多只是在生词表中照搬词典的释义,常会使学习者似懂非懂、不知所云或者知其然不知其所以然,无法在语言交际中使用。本文在考察了7部对外汉语教学基地编写的高级口语教材的基础上,以《高级汉语口语》(北大版)为例,分析了高级汉语口语教材在生词选取与编排方面存在的普遍问题,并以相关理论为指导,提出了更有效地建设高级El语教材的生词表。使之在语言学习中发挥更大作用的办法。
简介:翻译至少包括三个过程:阐释过程、表达过程和接受过程。其中最为核心的部分是表达过程。从某种程度上讲,阐释过程和接受过程都是为了表达过程服务的。当然,这里的接受过程指的是翻译者在完成了跨语表达之后,为了进一步润色而回过头来审视,以便进一步修正,让译文更为完美。作为翻译过程第一步的阐释过程,其目的是为了准确、到位地为表达过程提供意义,为表达过程服务。阐释得准确与否直接关系到后面的表达。因此,翻译中的阐释和一般意义上的阐释存在着一定的区别。一般意义的阐释主要是为了理解、衍生阐释对象的意义,而翻译的阐释行为则是为了更好地实施跨语表达。尽管翻译阐释和一般意义的阐释存在着目的上的不同,但它们毕竟都属于阐释行为,所以不妨借用一般性阐释学中对阐释过程的描述来探讨翻译的阐释过程。不过,在这里,这种探讨方式是回溯式的,只能借助翻译的结果来还原出译者在获得翻译结果之前的阐释行为,因为直接考察实施翻译行为的翻译者的内心阐释活动不易做到。