简介:我在《辞书研究》1980年第二期中写了《一座语言的丰碑》一文,介绍《法语宝库》这部尚在编纂中的世界罕见的大型语文词典。现在挑选其中DICTIONNAIRE(词典)这一词目翻译出来,有两方面的用意,一是便于我们就这个词目和其它语文词典作比较,从而对于《法语宝库》有一个较为具体的概念;二是鉴于词典是本刊的研究对象,也便于我们从这一词目的释义和引例中借鉴一点东西。译者曾就此和几部大型的法语语文词典略作比较,结论是无论从编排、释义或引例来看,《法语宝库》均居首屈一指的地位。这里光举摘引名家的例句而言,《法语宝库》在这一词目中共收二十五例(其中五例为详尽的例句),而《大罗贝尔词典》不过收十六例,《利特雷词典》收十例,《大拉鲁斯法语词典》仅收三例。尤其难得的是,《法语宝库》的二十五例几乎无一重复现有大型语文词典的例句(只沿用了半句)。我甚至有这样的印象,《宝库》的编者是有意避开别人已用过的引例的。如果不是拥有无比丰富的材料,这如何能够做到?就凭这点也可以在一定程度上看出《法语宝库》的建树。为了避免篇幅臃肿,译者把一些对中自读者没有多少用处的内容(如引例的详细出处等)略去,我想这是不会影响对词条全貌的了解的。
简介:文章通过对2010年出版的《麦克米伦搭配词典》的评述,分析了该词典在宏观和微观结构上的特点,指出和同类搭配词典相比,该词典在宏观结构上存在词目词收录具有目标受众鲜明、高频动词处理独特等特点,在微观结构中除了凸显介词构建的搭配关系和并列搭配关系外,其独有的语义群组分类、标注语义韵信息和凸显语体信息为搭配词典乃至学习词典的编纂提供了有益的借鉴。同时,文章也指出了该词典在词目收录的系统性和词典信息的实用性等方面的不足。
简介:民族语言规范化是历史的必然和现代社会的需要。一个历史悠久、人口众多、幅员辽阔的民族往往方言分歧,甚至不同方言之间互相通话都有困难,互相根本听不懂,汉语的情况就是如此。北京人到了广东、福建根本听不懂当地人的话,生活、工作都有困难,