简介:寒冬到来,古代的读书人怎么御寒?有人说,他们有取暖神器。有以'锦衾''香炉'御寒者,袁枚'寒夜读书忘却眠,锦衾香烬炉无烟';有以'手炉'御寒者,张劭'松灰笼暖袖先知,银叶香飘篆一丝';有以'暖脚铜缶'御寒者,苏东坡'送暖脚铜缶一枚,每夜热汤注满,塞其口,仍以布单裹之,可以达旦不冷';李渔在《闲情偶寄·器玩部》中讲解了他制作暖椅御寒的过程,暖椅的抽屉'以板为之,底嵌薄砖,四围镶铜……置炭其中,上以灰覆,则
简介:“恕”的英译仍是一个问题,尽管作为儒家的一个核心观念其意义十分重大.以“恕”译“恕”,做到“能近取譬”,以使译文生命化、生活化和日常化,同时保持其异质的特色.因此,可将“恕”译为“heart-to-heart”,使之适宜于独立的词语的形式要求.《童趣》和《一件小事》的译文,没有对“恕”的“以物观物”有基本把握.“恕”既是儒家思想的方法论,也能用于翻译批评及翻译研究.