简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.
简介:由于高职教育存在着学生英语基本功薄弱、应用能力差等问题,传统的实训教育模式存在着"重理论,轻实践"的特点,效果不甚理想。本文拟以高职专业应用课程"高职商务英语翻译实训"为例,结合湖南商务职业技术学院(以下简称"我院")的具体改革情况,对高职商务英语实训教学模式进行初步尝试。
简介:
简介:随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的,临近,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。文章分析了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。
简介:广告谐音成语有三种研究观:(1)修辞观——认为广告谐音成语是一种临时运用成语的异乎寻常的修辞活动,达到了广告意图明确而幽默别致的修辞效果;(2)结构观——从语言结构本身即语音、语义和语法的角度去分析广告谐音成语的内部结构;(3)认知观——运用认知心理学的图形-背景理论、完形趋向理论和概念合成理论来阐释广告谐音成语特别吸引公众眼球以及广告意图突显的原因。
简介:广告在市场经济中无处不在,时刻影响着消费者的购买行为,如何顺应消费者的心理特点,满足消费者的需求,准确传播商品信息,分析影响广告传播效果的诸因素,加强广告的传播效果,已经成为企业、广告商及受众非常关注的问题。
简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。
简介:河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。
简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。
简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。
简介:办出特色对高职商务英语而言非常重要,特色已经成为高职商务英语生存和发展的生命线。必须构建高职商务英语专业的特色体系,即有特色的观念体系,以双师型教师为特色的教师体系,地方特色浓厚的专业体系,针对性强,强调实践性的课程体系,以商学结合为特色的教学体系,以就业为导向,同时加强创业教育的体系。
简介:长期以来人们仅仅把公路的作用定位在"通道"上,其实这种理解是狭隘的,如果将公路资源综合利用起来,具有很大的市场潜力,蕴藏着巨大的商机.户外广告作为一个传统广告媒介已存在数百年,有科学的理论体系,户外广告主要是城市内的街道、建筑物广告,近十几年在借鉴国外经验的基础上,国内又成功开发出两种新的户外媒体--铁路媒体和地铁媒体,并获得成功,如北京地铁广告公司一年产值即上亿元,公路媒介与前两种媒介可并称"交通媒介"(属户外媒体),铁路、地铁的成功开发为公路媒介的开发提供了参考和借鉴,相信一定能开发成功.
简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。
接受理论与广告翻译标准
PBL模式在商务英语翻译实训中的初探——以湖南商务职业技术学院的高职教学实践为例
广告索引
中餐菜单的翻译障碍及翻译方法
广告谐音成语研究述论
广告效果的心理分析
《铁路技术创新》广告征集
西方功能翻译思想概要
2007年第2期广告目次
2005年第6期广告目次
2007年第1期广告目次
交际翻译原则下城市公示语的翻译——以安阳市为例
英汉词汇文化内涵及其翻译
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
高职商务英语特色论
论公路广告(媒介)资源的综合开发
小议定语从句的翻译方法