学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:最近在翻译BillWagner先生的《EffectiveC#》一书,由于自己早先也有写作Effective.NET的打算,所以对书中很多条款,也有很多自己的思考。如果作为译注来添加,担心把最后的译本添得四不像,不添又甚感遗憾。遂考虑把翻译过程中自己的所思所想直接记录下来,并在自己的blog(http://blog.dreambrook.com/jzli/)上开辟专门的EffectiveC#区,供大家讨论打磨,弥补作/译者认识不足的地方,相信也许可以收到正常出版渠道不能取得之效果。

  • 标签: C#语言 程序设计语言 组件 书评 《Effective C#》
  • 简介:词霸豆豆是金山推出的一款完全免费的在线翻译工具,使用它无需安装体积庞大的词库即可轻松享受翻译服务,这是词霸向互联网转型的标志.对于普通用户来说,安装它即可享受更及时、更贴心的翻译功能了。词霸豆豆的安装方法非常简单,要注意的是,在安装结束时程序会提示是否安装雅虎助手、网络实名(如图1),在这里请根据需要进行钩选。

  • 标签: 翻译服务 猫豆 工具 单词 安装方法 程序
  • 简介:随着国内游戏业的发展,现在中国的游戏市场已经成为了一块拥有巨大潜力与吸引力的“风水宝地”,许多国外的厂商纷纷在中国推出自己的游戏产品来建立游戏领地,而一些国内的游戏代理商也陆续引进了不少国外的精品大作。目前许多外文游戏都推出了中文版,所谓“入乡随俗”,这些产游戏在中国发行需要进行本土化以便于更好地服务于中国玩家。这个本土化的过程就是“汉化”,即将游戏中的外文(主要是英文、韩文和日文)替换成中文,由于很多游戏有外文配音,因此游戏汉化除了文字方面,还包括游戏语音的汉化。

  • 标签: 游戏业 汉化 语音 文字 引进 游戏市场
  • 简介:软件本地化最主要的是用户界面的本地化,用户界面的资源文件有多种,同种资源文件又会涉及不同的内容(对话框、菜单、字符串)。这些文件在翻译过程中必须遵循一定的规范。本文主要介绍了软件源语言文件包中各种常见的在本地化过程中需要处理的用户界面文件及在本地化的操作过程中所要注意的问题。

  • 标签: 本地化 用户界面 源文件 翻译
  • 简介:看惯了Windows系统的大而慢,许多朋友想体验一个“窗”的世界,比如Linux,不过,系统的改变通常需要付出相应的代价,比如硬盘分区格式的改变及对新系统新软件的适应等。

  • 标签: WINDOWS系统 世界 硬盘分区格式 LINUX
  • 简介:供给侧结构性改革下全域旅游发展要有总体思路,坚持全面统筹、协调发展、共建共享、融合发展、突出特色、创新发展、示范引导、开放发展的基本原则。重点任务是实施全域旅游融合发展工程。旅游与文化、商贸、农业、工业、体育、水利、交通、生态资源、红色教育、康体融合发展。保障措施上要加强组织领导、政策支持、考核督查。

  • 标签: 供给侧结构性改革 全域旅游 发展