学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:唐诗以其独特的美学价值成为中国文学宝库中的瑰宝。唐诗的美渗透在其叙述内容、景色描写、表达形式、情感表现和写作技巧中。笔者通过对植物景观中具有的唐诗美学内涵进行探讨,深入分析植物景观所具备的造型美、色彩美、形式美,突出植物景观在景观设计中的重要性,强调景观设计在现代城市建设中的重要作用。

  • 标签: 植物景观 唐诗 造型美 色彩美 形式美
  • 简介:唐诗作品中的“竹”意象内涵深刻、韵致独特,具有浪漫多姿的道教仙化色彩。在唐人笔下,“竹”是神话传说中的仙草圣物,一方面与夜郎古国的“竹王”创世神话渊源甚深,另一方面又与虞舜二妃斑竹洒泪的凄美传说紧密相连。唐人眼中的“竹”意象色彩迷离、光怪震荡,浸染着飞升天外、长生久视、驱鬼禳灾、未卜先知之类的宗教巫术色彩。此外,唐代巴峡地区的“竹枝”巫歌在姹紫嫣红的唐诗百花园中馨香四溢风格独具。

  • 标签: 唐诗 道教 文化
  • 简介:为正确传承中华文化,本文对《全唐诗》收录的萧颖士《江有枫》诗进行了辨析,确认其中的“息”字系“愬”字之误,“英”为“瑛”之误,“幕”系“幂”之误,“鸟”为“乌”之误,它们均属后人传抄或刊刻中出现的错误。“槭”应读作“sè”或“shè”正字应作“欇”或“色”,“槭”是作者据当地方音“sè”或“shè”误写,或“槭”、“欇”为通假字。字书、辞书认为该诗中的“槭”读作“zú”、“cù”或“qī”,皆误。

  • 标签: 全唐诗 《江有枫》 错别字
  • 简介:诗歌是人类文化的重要组成部分,诗歌翻译是一种特殊的文化交流活动。意象是诗歌的要素之一,但由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的问题。笔者通过理论和实践两个方面的探讨,认为“形神兼备”是诗歌翻译的理想境界,但在诗歌的实际翻译过程中进行一定的变通与转换,也同样具有一定的必要性。

  • 标签: 诗歌 诗歌翻译 意象转换
  • 简介:清代诗人黄仲则,生平屡遭不幸,科举考试接连败北,诗作时有凄凉之音,以致在一般人的印象中,黄是一个落魄失意、孤苦伶仃的诗人。本文试图考察出,其交游颇为广泛,且有众多知己。其交游诗因对象身份不同,或侧重于才,或倾注于情,与其所处的文学环境、社会交游有着密切的关系。

  • 标签: 黄仲则 交游 诗歌创作