简介:扎西威色先生所著《藏族金属工艺》是一部研究藏族金属文化艺术工艺的专著,同时更是藏学研究的重要参考资料。佘万治、胡恒二先生把它译出来,无疑是一件大好事。为了避免思想和文体的束缚,译本略去原作以下部分:一、书首礼赞和某些章节后的诗句。它们的内容是祈祷神佛,概略介绍本书内容和重要性,以及总结某章的内容。这类诗,缺乏意境,译为汉文,读者不欣赏这种文体。二《略论工巧明和其中的金属工艺》一节,首先援引佛籍罗列古印度十八种、六十四种手工技艺的名称、释迦牟尼出家前所学技艺的名称。为使读者读懂、至少要加写十倍注释。接着作者援引藏族古人的论述给工巧明下定义,提出身语意三种工巧明,所谓身门工巧明,指建造佛像和佛塔;语门工巧明是讲辩著作;意门工巧明即闻思修。对于后二者把手工技艺和佛教徒的日常功课混为一谈,让人感莫名其妙。最后作者介绍藏族传统文化大五明、小五明,引文多,叙述沉闷,且与该书内容游离。三、引用《律经》介绍变量衡、时间、温度等方面的标准。这一节内容旧,又无实际价值,例如关于体积,作者从极微尘开始,谈到微尘、铁尘、水尘、兔尘、羊尘、牛尘、日光尘等微观世界;从一指谈到肘、卡、庹等粗分世界,既不精确,又非实际体积标准。四、有关金属工艺的谚语。有的谚语在汉语无相应的成语,只好破译,效果不好。五、原书的后记,说明写作的缘起和过程。
简介:改革势在必行。改革形势下出现的艺术观念的变更,百家争鸣的现状,给渐渐量变的、“在传统基础上创新”的中国画以幅度不小的冲击,同时为艺术院校中国画专业的基础教学和训练提出了新的要求,创作面貌的多元化,要求有基础教学的多样化与之相适应,陈旧的单一化的基础训练方法和程式,正被人们或大刀阔斧或小心翼翼地予以废除,代之以一个按其专业特点形成的多样化的基础教学局面。但是,改革并不意味着将过去的一切统统除掉,其真正含义在于使原体制愈来愈趋向合理与科学性,这就不能将原体制中合理的内核一同抛弃,不能在做着建立的同时,又充当着破坏的角色,尽管这种充当常常是不自觉