学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾,尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

  • 标签: 一带一路 旅游外宣翻译
  • 简介:一"这是叔。"父亲指着我眼前的一个中年男人对我说。"叔。"我乖乖地叫了一声。"真乖。"说着,叔就摸了一下我的头。这样摸我的时候,他的脸上始终笑着。他笑起来的样子非常好看,就像是那里升起的一轮太阳,或者是那里正在出彩虹,给我的感觉是灿烂一片。我就坐在他对面的一把木椅上。父亲就在离我不远的另一把椅子上坐着,他的脸上也挂着太阳一般的笑容。

  • 标签: 对我说 木椅 一本 杨家桥 就这样 努努
  • 简介:引子老确有其人,只是这个""姓是大伙变更过来的,其来源于一个方言词,叫做"谎"。单论""字,词典上解释为"公开地说出来"。把它和"谎"字组合在一起,便包含两层意思:一是说善意地捣个小鬼,哄个人。张三一见李四,作大惊状,说:"你咋个在这里闲逛哩,难怪到处寻你不见!快走,你家房子着火哩!"李四自然心头一紧,正作势起身,忽见张三脸上隐隐透出笑意,便停下步子,说一句:"这狗日的,你这谎哩!"于是两人言归正传,拉起别的事情来;"谎"的第二层意思就是指吹牛皮,特别把那种吹得无边无际的行为称为"死谎"。我们局里一百多号人,

  • 标签: 队长 派出所 刑警队 烟锅 方言词 破案
  • 简介:一1951年3月的一天,辽宁沈阳皇姑屯区富贵街110号的王记杂货铺,进来几个便衣警察,对着杂货铺老板王子明喊道:"佟荣功!你藏不住了!跟我们回北京!"当时正处在镇压反革命运动高潮期,抓几个国民党特务不是什么新鲜事,但是,王记杂货铺的老板可不是

  • 标签: 宣侠父 蒋介石 国民党 西安 八路军办事处 中国共产党
  • 简介:时间:当代。地点:汴梁城。人物:李子信——和画院董事长,民间知名书法家。

  • 标签: 画院 董事长 书法家
  • 简介:1.夺嫡皇室的权力争夺风波还是没个消停。这壁垒分明的两大集团,一边是太子朱高炽和儿子朱瞻基,以及文臣杨士奇、杨溥、杨荣、夏原吉、蹇义、黄淮等一班东宫僚属。他们都是朱棣为太子挑选的当代最知

  • 标签: 仁宣 朱高炽 朱瞻基 李时勉 杨士奇 朱棣
  • 简介:江南水乡的风俗是清嘉平和的,周庄也不例外。《贞丰拟乘》说:"男勤于耕,女勤于织,颇以家为念","合里素称勤俭",就是一个侧面。除了日出而作、日落而息,与其它地方人一样,周庄人用许多民俗活动来调节沉闷单调的生活内容,这里面有祖祖辈辈传下来的规矩办法,有借鉴于他乡邻里的娱乐经验,也有

  • 标签: 宣卷 周庄镇 生活内容 民俗活动 江南水乡 中老年妇女
  • 简介:在三角湖,为育邦而作这可不是人为的特意打造的湖泊校园的滨湖路,反为它而弯曲我们的行走因了它而有了曲线

  • 标签: 柳宗宣 中国 当代文学 诗歌
  • 简介:陶濬(1846—1912),原名祖望,字心云、心耘、文冲,号稷山、稷叟,别号东湖居士,室名稷山馆,通艺堂,绍兴陶堰人。同治丁卯(1867)乡试副榜,再应光绪丙子(1876)乡试,中24名举人。后应聘赴广东,任广雅书院山长,

  • 标签: 陶濬宣 其人其事 乡贤 副榜 陶堰 北碑
  • 简介:杜甫是我国文学史上最伟大的诗人之一,干百年来,其诗歌广为世人传诵,被译成多个国家文字,在世界范围内享有极高的声誉。但是,由于各个国家在文化背景、社会习俗、语言特征等诸多方面有着很大的差异;加之,好的诗歌本身就是一件形神兼备的艺术品,要想在形式、意境、音韵三方面予以完美再现,是件极不容易的事情。因此,诗歌翻译历来被认为是翻译中最为困难的工作,我国翻译家也曾有过诗歌可译与否之争。杜诗作为我国诗歌史上的艺术瑰宝,集前贤之大成,开后世之源流,翻译起来更是难上加难,英译中不尽如人意之处难免有之。

  • 标签: 诗歌史 杜诗 杜甫 文学史 诗作 诗人
  • 简介:杜诗《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期。笔者曾将国外译者W.J.B.Fl...

  • 标签: 《杜诗详注》 中诗英译 译文 唐诗三百首 许渊冲 中国对外翻译出版公司
  • 简介:1830年出现了德庇时英译的《红楼梦》第三回中的《西江月》二词,这是目前可以见到的最早的《红楼梦》诗词英译文。通过对这两首词英译的追溯,可以看到《红楼梦》的刻本和抄本在19世纪上半叶的流传情况。对其英译的解析与综观可得知当时的英译策略、宗旨、价值和意义,以及对后来《红楼梦》英译的影响,这对《红楼梦》英译史的研究,乃至对中国文化典籍英译史的研究都有很大的启示。

  • 标签: 德庇时 红楼梦 西江月
  • 简介:周馥:中国也就不会总在世界面前蒙羞了1913年秋,前山东巡抚周馥寓居胶澳租借地青岛,与德国传教士卫礼贤交往甚密,得知他正致力于中国传统文化研究,有志译介中国古典著作,但因汉学初识,理学有限,难以真正理解和把握中国文化的内涵和中国精神的真髓,译介工作障碍重重,难以为继,便向他举荐了昔日幕僚。

  • 标签: 卫礼贤 传统文化研究 胶澳 古典著作 汉学研究 中国文化
  • 简介:2008年9月16日,中央电视台《电影传奇》栏目在山东省淄博市蒲松龄故居谈《聊斋》说《画皮》。图为聊斋学专家、山东大学教授马瑞芳与电影《画皮》主演周迅、陈坤接受中央电视台《电影传奇》主持人崔永元访谈。

  • 标签: 图片资料
  • 简介:摘要《黄帝内经》是我国传统医学四大经典著作之一,其英译本由于原版本众多,加上译者的不同解读而使得各英译本风格迥异,内容差异极大。本文通过考察《黄帝内经》英译事业的描述及研究,为其未来的发展提出几点建议。

  • 标签: 《黄帝内经》 英译
  • 简介:本文对英语世界的郭沫若自传《北伐途次》的英译本从对译者的背景介绍、译者对文本标题的翻译、文中的注释、译本的特点以及译文中的误读几个方面作了较为详细的探讨。希望能藉此开阔国内外郭沫若研究学者的视野,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。

  • 标签: 英语世界 郭沫若研究 《北伐途次》英译
  • 简介:国学典籍英译的现状是,一方面,国学式微在当下中国已是不争的事实;另一方面,中西语言与文化的巨大差异,为翻译这一充满遗憾的活动设下无法跨越的鸿沟。尽管如此,在中华文化走出的大背景下,国学典籍英译活动的重要性却愈加突出。本文以林语堂的典籍英译活动为切入点,就青年译者国学典籍英译的学习提出三点看法。

  • 标签: 国学典籍英译 学习 林语堂