简介:终于有时间开始写“表象下的魔鬼”这一经济学专栏,希望这一专栏的开始,是大家对现实世界另一种理解的真正开始。其实,自从博士论文完成以来要写、可写的东西实在太多。用自己常劝诫自己的一句话来说,那就是这个世界的“诱惑”总是太多。不过最后笔者还是忍住了这些“诱惑”,情不自禁地搁置了其他更富有经济效益的写作计划,转而开始这一专栏的写作。一方面,为的是把自己以前对现实世界的各种洞察记录下来,尽快地与读者共享,更希望这样的阅读能让读者从表象的诱因中挣脱出来,获得对现实世界的真实侦破能力;另一方面,
简介:查利.福利来到梅特医院,探望他的妻子。“你觉得怎样?”他坐在床边,紧挨着多莉。多莉抬起脸来朝他微笑,她的黑发散落在白枕头上。“还好。”她幽幽地说。她看上去衰老憔悴,死似的苍白,有两个黑眼袋。她把手塞进查利的手中时,他注意到她的手背上有两处丑陋的老人斑。“你看上去挺累的,”他说,“没睡觉吗?”“昨晚我睡得不怎么安稳。”多莉不想提起自己的病痛,不想让丈夫担心。她问:“和琳达有联系吗?”“她昨晚还来过电话,我告诉她你好极了,没什么可担心的。”他们的大女儿琳达在盖尔维的一所大学教书,8月放假时就回家了。他们的儿子科尔姆和他的孩子在澳大利亚。他并不知道母亲病了,因为他总是大惊小怪,所以最好别让他担心。查利游移的目光扫过病房,这里充满了喋喋不休的谈话声和下午苍白的日光。其他的探视者在做着自己的事,他们守在病人身边,或拿来鲜花和水果,或和病人聊天以使他们获得希望和安慰。“医生来查看过你的病情了吗?”查利问。“明天医生或许会来。”“你还得在这儿呆多久呢?”多莉转过身去,用一张纸巾捂着嘴咳嗽,而后又躺下来,抓住查利的手。“他们会在星期一通知我的。他们还要给我做更多的检查,他们不查清楚就不让我回家。我真不愿成为一个累赘。”多莉小...
简介:<正>袁昌英教授(字兰子、兰紫,1894——1973),生于湖南醴陵农村的一个乡绅家庭。父袁家普(雪庵)是一位思想先进的饱学之士,民国官员。他对女儿的教育极为重视。袁昌英幼时在家乡读私塾,打下了深厚的中国古典文学基础。少时由其父送到长沙、上海读书,1916年毕业于上海中西女塾。其父自费送她到英国留学,一去五年。先就读于伦敦Black-heath中学,1918——1921年就读于苏格兰爱丁堡大学,为该校攻读英国与欧洲文学的第一位中国妇女,主修古典与近代戏剧。1921年7月以论莎士比亚名剧《哈姆雷特》的论文获文学硕士学位。因她是中国妇女在英国获文学硕士的第一人,当时路透社特为此发了消息,国内各大报刊随即登出,但误将姓名译为“张英女士”。此时,她已开始写文章寄回国内发表。现仅发现的一篇写于1920年的《论女子留学的必要》,响彻了五四运动时代倡导妇女解放的呼声。
简介:<正>泰戈尔的长篇小说《沉船》写于1902年,讲一对夫妇——纳里纳克夏与卡玛娜和一对情人——罗梅西与汉娜丽妮之间悲欢离合的故事。主要人物是卡玛娜,一个纯洁、善良、勤劳、美丽的小姑娘。她是个孤儿,寄居在舅舅家,从小就象奴隶似的干活,长到印度教社会规定的结婚年龄,仍无人肯娶她,因为没有人愿为她出嫁妆。幸而碰上个好心人纳里纳克夏,愿意同她结婚,但命运之神又捉弄了她,就在她举行结婚仪式后随丈夫乘船回家时,狂风吹翻了他们的船,她漂流在一个沙滩上,被也是娶妻乘船回家时遇难的罗梅西救起,不巧他俩对自己的配偶都未看过一眼,罗梅西是出于怨恨,因为他本来爱着梵社姑娘汉娜丽妮,这次结婚是迫于父命;卡玛娜则是由于害羞。这时双方都误以为对方是自己的爱人,卡玛娜就这样随着罗梅西回了家。
简介:<正>粮食和爱情有没有关系,我说,有。只是我们在同时拥有粮食和爱情时,就忘记了粮食。或许,更多的时候,我们是在关心爱情和经营爱情,不再关心这个季节成熟什么粮食,不再为填饱肚皮的粮食算计了,甚至想象不出粮食的样子了。金灿灿的谷子,黄澄澄的麦子,饱满的包谷,圆润的黄豆,黑脸苦荞,我们都还能记起多少。今天,让我们再一次感受粮食的那一点点温存,以唤起我们的胃口,找回我们的良心。谷子谷子舂去那一层薄薄的皮壳,就是晶莹白亮的大米了。大米是乡村的宝贝。我的乡村水田很少,我家只有两分水田,便成了我家的宝。到插秧时,就像过节。我站在田坎上一把把的秧苗往水田抛,看水田的泥浆在大人的裤腿、背脊上开出一朵朵的泥花。
简介:<正>从十九世纪末到二十世纪,在欧洲广为人知的东方诗人,恐怕就是《鲁巴依亚特》的作者奥玛·卡伊亚姆和被传为李太白的李白二人吧。我孤陋寡闻,李白的名声在欧洲传开的时候,我还不知道他是谁,他的诗怎样译成德语的也所知甚少。直到巴黎1862年出版艾路巴伊·山·道尼(Hervey-Saint-Denys)的《唐地》和1867年出版丘约特·高奇(JudithGautier)的《硬玉书》,才知道欧洲最早出现中国诗歌集的来由以及诗人李白在欧洲知名的原因。这时,我也很想收集李白的著作。以后,丘约特·高奇的女儿浪漫派诗人朵菲露·高奇和西园寺公望合作翻译了《蜻蛉诗》一书,《硬玉书》也公开出版发行,不光在法国,而且在欧洲各国也受到广泛注意。日本也在大正十一