简介:翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读,重点分析霍克斯翻译“飞白”的方式及策略,以从中得到翻译“飞白”这一修辞格的经验与启发。
简介:“才子佳人”的结合模式历来受到文人的青睐,在“才子”“佳人”的特定身份下产生了诸多不同结合形式。不同结局走向的文学作品。以《西厢记》中的“崔张”、《牡丹亭》中的“杜柳”和《红楼梦》中的“宝黛”为例,作者的爱情观对情节构造的影响举足轻重.从“才子佳人”的不同结合模式入手,既能分析作者爱情观之进退,又能窥其所处时代的婚恋观缩影,探索此三者中“才子佳人”结合模式的侧重与偏离、坚守与异化,以此来剖析作者爱倩观的走向,进而对爱情这一永恒母题产生历史纵深方向的探究,实现对于人类精神简谱上的观照。
简介:<正>偶然不期而至的事常常使人欣喜。人的心情其实也很像一件艺术品,譬如说,一幅画吧,设色布局,皴擦点染,都安排得妥帖了,然而仔细看去,灵境之飞动,究竞还欠一点。想到了还欠一点,却总也想不出所欠一点为何。这时你得等,有时是等灵感,但是很不可靠;有时则是外界的一点启示。这一点既落,全局顿时生动,一切都仿佛活起来,运用之妙,又如勾兑美酒时最后那微小的一滴。有一次在课堂上,白头发的教授在讲叶芝。叶芝一直是我偏爱的诗人,那天的讲课内容也好,正讲到《驶向拜占廷》。听着那诗句,感觉上拜占廷就是一个遥远的仙岛,鸟儿存枝头鸣唱,海里的年轻气盛的鲑鱼,据叶芝讲它们是繁