简介:一半夜十一点,李闯给我打来电话,那边声音很吵,成分复杂,有说话声、碰杯的声音,还有隐约的歌声,彼此相距遥远,混成一片空荡的背景,他大概尚未意识到电话已经接通,还在与别人交谈,语气惊叹,但具体在讲什么却听不清,其间又夹着许多刻直的笑声。我接起来后,也没有说话,待到那边声音稍微降低些,我听见李闯在喊,喂,喂,操,喂。
简介:中国山水画是天人合一思想境界的文化集成,是知山乐水田园意识的集中体现,由于中国西高东低的复杂地理形势,各个区域的地理环境、人文景观、政治经济等方面的差别,从而形成了风格迥异、各具特色的中国山水画。多样的地域自然、文化特征为山水画家提供了不同的创作题材与丰富的思想内涵,山水画家对自己所处的地域环境的认识与区域文化气质的体悟,直接关系到山水画艺术风格的形成与发展。中国南北方气候与自然环境的差异以及人文历史思想的不同在一定程度上决定了云淡岚清、清润秀丽的南方山水画和气势雄强、兀浑苍劲的北方山水画的形成。山水画家风格与特色形成包含着他们对山水画艺术形态与文化内涵的深入理解,画家往往在自己所熟悉的地域自然环境中才能产生比其他人深刻的接触和感悟,从而形成了南北风格迥异的山水画。
简介:本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律。译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份.通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩.与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控。译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写。该译本还对儿童给予了女性特有的关注.显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预。译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变。译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性。它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想.对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受。