简介:数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词的汉译展开过讨论.初涉日本文学的笔者从中受益匪浅。然而遗憾的是那场讨论尚有未尽言之处,而且收场也失之草率。这一方面说明“物”一词确有难度,缺少一定的文学素养和翻译实践染指不易,言之成理更难;另一方面表明,象“物”这样专业性较强的核心性文化概念,既不能通过一两次讨论就穷其内蕴,又不具有十分迫切的现实性,不必尽快统一看法、定于一
简介:所谓动补结构,即动词+补语的结构。汉语中的补语与日语中的补语(日语的“补语”,定义不一。有连同“状语”通称“连用修饰语”的,也有单指有格名词的)所起作用相同,即都是对中心语动词·形容词起修饰、限定、说明和补充作用,回答“什么”,“怎么
简介:也谈“つもり”的用法──应石南丛先生东北财经大学苏万平贵刊1995年第8期登载了石南丛先生的文章,谈了石先生对用法的疑问。拜读此文后,也引起我对这一问题的兴趣,在此愿能借贵刊坦诚地谈谈我的看法以应石南丛先生之疑问。一词在日语中对应的汉字为或「心算」,...
简介:
也谈“物のぁゎわ”的译法
汉语动补结构与日语的对应关系(上)
也谈“つもり”的用法──应石南丛先生
ゎたㄑたちかが太阳のまわリな动くとき(我们在太阳周围运动时)