简介:
简介:加藤耕子,1931年生于京都市,日本同志社大学文学部毕业。担任过名古屋短期大学讲师。她从学生时代即从事俳句创作。从1978年开始先后接受《马醉木》同人加藤春彦和泽田绿生、《筱竹》主编伊藤敬子的指导。
简介:1925年出生于东京都。评论家。主要著作有《文明之旅》、《撒哈拉幻想旅行》、《语言之旅》、《日语的表与里》等。本文选自《精彩的旅行》(1976年出版)。
简介:~~
简介:在世代流芳的《万叶集》中,万叶歌人们究竟写下了多少咏花歌?据日本摄影家、游记作家大贯茂先生所著《万叶花名歌》(每日新闻社1988年12月版)一书的不完全统计,集中咏及芳草花木的计1,420余首,约占《万叶集》总歌数的三分之一。
简介:藤原俊成的歌论书《古来风体抄》前后两稿中抄录出的万叶歌在文字上存在着细微的差异,本文通过对一首和歌文字差异的分析,借助俊成本人的作品论证这一字之差并非是辗转传抄引起的文字错误,而是俊成有意改动的结果,进而得出结论:在这一改动的背后,潜藏着作为新歌风开拓者的俊成与因循守旧的六条家之间日趋激烈的对抗。
简介:九年义务教育,三年制初中《日语》课本(第一册),是人民教育出版社去年新编著的课本,新课本和旧课本的不同之处,是新课本的单词标上了金田一式的语调标记法,这样从基本上加强了语音的学习与应用。关于「行」鼻音化问题,第三课有如下一段话:在词语中,这五个假名处于第二拍以后的位置,或作助词时,发出的声要鼻音化。同时举出三个单词作例。笔者认为,应再补充说明,还有哪些
简介:一天早晨,兰尼尔先生匆忙出门。去电车站赶车。当他经过邻居家门前时,正在门前打扫通道的邻家主妇向他打招呼道:「行。」当时,兰尼尔先生不知如何应酬为好,便顺口说了一声「」。说出口之后,他又觉得这样说不太贴切,一到公
简介:寺村秀夫先生(1928—1990)是日本当代杰出的语言学家。他以洞察能力敏锐,剖析深刻透彻,论点鲜明确切著称,不断从崭新的视点出发,对日语语言现象进行考察研究。总结了寺村先生毕生研宄成果的力作《日本语意味》(以下
简介:旅人与忆良生活在同一时代,在同一个地方为官。二人虽是上下级关系,但在艺术上却是挚友、知音。在创作理念上都深受外来思想的影响,并在作品题材与格式上大胆创新、另辟蹊径。但由于二人出身不同,人生遭际不同,因此他们对外来思想的吸收不同,反映在和歌中的人生观也大相径庭。《万叶集》开以诗歌形式抒发情感、探索人生之先河,而旅人、忆良在这方面成就显著,因此为后人瞩目。
简介:卷十六三部构成考之。例伊藤博氏万葉集付庸的歌卷万葉构造成立下、塙书房、一九七四年十一月)构造具体的第一部三七八六~三八一五、第二部三八一六~三八五九、第三部三八六○~三八八九案。以下、本论第一部、第二
简介:我常常问新入学的学生:“你为什么要选择日语?”十之六七回答我:“日语里有汉字,不需要象英语那样死记硬背好几千单词。”事实上,一二年级学生学习劲头大,不到一年半载就能连猜带蒙读懂日文报纸,嘴里也能脱口而出进行日常会话,成绩显著。可是到了三年级情况就不同了,至少有一半人发出感叹:“日语的汉字太难了,分不清哪是音读,哪是训读;日语的语法太难了,抓不住要领;敬语太复杂了,一说就出错;拟声·拟态词太多了,含义细腻,简直找不到适当的汉语来表达;外来语太
简介:【问】编辑同志:您好!我是《日语知识》的老读者,自创刊号开始便一直受益于贵刊,在此深表谢意,今有一疑难,想请您给予帮助。
简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。
かけす松鸦
加藤耕子秀句选译
行万里路 读万卷书
“万叶”といぅ歌集の名
总人口1亿2557万人
《万叶集》中的咏花歌
《古来风体抄》中的万叶抄录歌
对‘が’行鼻音化的几点补充说明
“行って(ぃ)らっしゃぃ。”
关于日语句子的语气——寺村秀夫ム一ト体系研究初探
旅人与忆良——论万叶歌人的人生观
《万葉集》卷十六の研究(二)——歌の由缘性“人名”
为什么日语越学越难——与初学日语者谈心兼评浅田秀子著《日本语の宝石箱》
“敬语是什么?”与“勉强しに行く”——答任波与项求青二同志问
学译覃思录(十一)——‘家■の小さな灯’→“万家灯火”一说变通