学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:从《雪》创作时期的战争背景来看,川端康成在《雪》中构筑的“非现实的美”的世界以及通过驹子和叶子的形象显现出的人类生命的纯粹和美,是川端在战争时期对人类生命的讴歌。其真正的意图是:川端正是想要凭借这种对人类生命的纯粹和美的憧憬与信念,度过黑暗的战争年代。

  • 标签: 生命力 纯粹
  • 简介:《宇治拾遗物语》系日本中世镰仓时代(1192—1333)一部重要的说话集。作者不详,成书年代一般推为十三世纪前半期(约在1221年前后)。共二册、十五卷,计辑录“天竺”(印度)、“震旦”(中国)和“本朝”(日本)等长短“说话”(系神话、传说、童话等的总称)197篇(一说为196篇)。本文选注的《信浓某高僧的故事》(原来自《今昔物语集》卷11)收在《宇治拾物语》卷8中,主要描述:信浓国有一法师因为苦苦修行而获得某种法力,使得其钵盂能够自行飞到财主家中索取粮食。全篇情节生动、神奇、极富想像力。文中关于高僧与财主间对话的那一部分,寥寥数笔,高僧的恬淡寡欲和财主的贪婪成性这两种迥异的性格便已跃然纸上,对比十分鲜明。

  • 标签: 补助动词 接续助词 口语 主格助词 复合助动词 系助词
  • 简介:1920年至1922年出版的《译汉文大成红楼梦》(正文简称"译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。

  • 标签: 《红楼梦》 平冈龙城 幸田露伴 文体 意义
  • 简介:目前,有关祈使句的中文日译的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种译.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序
  • 简介:汉语副词“可”在句中有各种不同的意义。其日译也各不相同。下面谈谈它的日译。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。

  • 标签: 汉语副词 单音节动词 丁灿 仕事 可真 二土
  • 简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日译。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。

  • 标签: “何” 人称代词 指示代词 疑问代词 表达方式 语译
  • 简介:汉语“可”这个词是个兼类词,它有三种词性。即助动词,连词、副词。另外“可”还有接头词的用法。下面分别将各种词性的日语译介绍如下。一、助动词1.表示允许或可能这时日语用等句型。例如:○今年的农业可望有一个特大的增产。/今年农业特大增产期待。

  • 标签: “可” 语用 助动词 语译 句型 兼类词
  • 简介:汉语里的“在”是个兼类词,它既可以做介词,又可以做动词、副词.使用的场合不同.表达的含义也不一样.这里仅就汉语“在”的日语译作一简要介绍,仅供大家参考.

  • 标签: 兼类词 语译 物场 人力不足 中国人口 卞玉
  • 简介:汉语“从”的种种日译河南大学郑宪信汉语的“从”是个兼类词、多义词、使用范围较广,使用的场合不同,译成日语也各不相同。下面谈谈它的日语译。一、作介词:表示引进起点、起因等,根据使用场合的具体意义,又可分为下列九种情况:1、表示事物的出处、来源。此时...

  • 标签: 日语 汉语 句型 日译 否定意义 助词
  • 简介:汉语“该”字的日泽赤峰师范专科学校林凤英汉语“该”字在句中有各种不同的意义。其日译也各不相同。下面谈谈它的日译。一、表示应当此时,日语用○该说的一定要说/○你累了,该休息一下了/○该表扬的就表扬,该批评的就批评/○他明天该来了/。○我只是做了该...

  • 标签: 英汉语 日译 语用 师范专科学校 表示顺序 加强语气
  • 简介:汉语的副词“刚”是个多义词,语言环境不同,含义也不一样。因此,译成日语,译也各不相同。下面谈谈它的日语译。一、表示动作、情况发生不久

  • 标签: 汉语副词 语译 合弓 便衣警察 苦杞 张刚
  • 简介:在纪念抗日战争和世界反法西斯战争胜利50周年之际,《喀秋莎》等一批优秀的前苏联歌曲在我国又重新广为传唱。《喀秋莎》是一首脍灸人口的歌曲。它诞生于世界反法西斯战争即将全面爆发的1938年,前苏联卫国战争时期曾在红军指战员中广泛流传。它表达了姑娘们对红军战士的纯真爱情,充满激情地讴歌保卫祖国的红军战士。因此这首歌成为当时卫国战争

  • 标签: 喀秋莎 世界反法西斯战争 歌词 中日文 客观方面 译法
  • 简介:数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词的汉译展开过讨论.初涉日本文学的笔者从中受益匪浅。然而遗憾的是那场讨论尚有未尽言之处,而且收场也失之草率。这一方面说明“物”一词确有难度,缺少一定的文学素养和翻译实践染指不易,言之成理更难;另一方面表明,象“物”这样专业性较强的核心性文化概念,既不能通过一两次讨论就穷其内蕴,又不具有十分迫切的现实性,不必尽快统一看法、定于一

  • 标签: 日本文学 定于一 物语文学 《源氏物语》 文学素养 核心性
  • 简介:《心》因其丰富的内涵和艺术特色而在评论界始终占有重要地位。本文采用文学伦理学批评方法,分析了文本中有关自我应当如何处理与他者之间关系的"他者伦理"问题。小说主人公先是由于自我对于他者性的褫夺欲而陷入伦理困境。为了解决这种困境,主人公做出的伦理选择带来了理性意志的回归,但其"自我"上升为"无我"之后,更进一步形成了与他者之间的阻隔和伦理悖论。主人公最终为"明治精神"殉死,这一行为实则包含深刻的时代伦理。夏目漱石通过对个人伦理悲剧的描绘,揭示了明治社会知识分子的伦理模型,隐含着漱石对于民族道德危机的深刻认知,也折射出他对"自我"与"他者"之间关系该如何达到理想之境的省思。

  • 标签: 《心》 夏目漱石 文学伦理学批评 他者伦理 明治精神
  • 简介:汉语副词“到底”一词的几种日译河北财经学院薛秋昌笔者在多年从事日语教学和日语翻译过程中,对汉语副词的日译作了一些研究,规格其中的“到底”一词取出。和读者一起探讨。汉语副同“到底”是个多义词,归纳起来主要有三忡用法,因语言环境不同,故日译各异。下...

  • 标签: 汉语副词 日语词汇 日译 日语教学 译法 语言环境
  • 简介:中日两同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来语的不同译,并对隐藏在汉日不同译背后的中日文化特质进行了挖掘。

  • 标签: 外来语 专有名词 汉语译词 日语译词 文化特质 中日文化比较