学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:德国企业的法律形式中国科技大学汤长兴企业从事商务活动,必须要以某种法律形式出现,也就是要有一种合法的“商业身份”。德国法律对各种不同“商业身份”的企业,在企业领导机构、企业内部决策程序、企业资金来源组成、企业受国家和社会监督的程序、企业清偿债务是否有...

  • 标签: 德国企业 有限责任公司 两合公司 股份公司 企业法律形式 清偿责任
  • 简介:谈德语中名词词组的构成形式(下)上海外国语大学陈晓春2.二价名词二价名词指中心名词通常带有二个专门的定语,这也是德语中常见的名词词组形式。2.1.第二格名词+中心名词+第二格名词行为主体和行为客体以第二格的形式作中心名词的补足语,虽然并不常见,但也并...

  • 标签: 中心名词 二格名词 名词词组 介词词组 构成形式 行为主体
  • 简介:德语缩略语的一种新形式金海民在高速运转的社会中,“语言经济”(Sprachkonomie)日益为人们所重视。越来越多的人力图用简明的方式传递尽可能多的信息。在众多的语言手段中,在德语中出现了以一个或数个缩写字母作限定词加在基本词前面的构词倾向,如:A...

  • 标签: 缩略 德语 智利三国 新形式 通俗音乐 语言经济
  • 简介:四、有限责任公司1、历史发展和现状西德有限责任公司(德文缩写为:GmbH)的发展历史可以追溯到上个世纪末。当时.德国正由资本主义转变为帝国主义,经济发展迅速,经济行为当事人之间的债权与债务关系也随之趋于复杂。

  • 标签: 德国企业 法律形式 联邦 有限责任 帝国主义 资本主义
  • 简介:在我们这个时代,科学、技术和经济飞速发展。为了简便、迅速地传达信息,各国报刊杂志和科技文献都大量使用缩略语(Abkürzungen),作为科技大国的德国亦是如此。这些缩略语五花八门,令人眼花缭乱,给阅读带来了一定困难。笔者试想,如能对形形色色的德语缩...

  • 标签: 缩略 构成方式 德语 科技文献 完全读出 书写形式
  • 简介:功能思想和系统思想构建了系统功能语法理论核心,其语态观点是从语言的概念功能出发,在功能与意义的视角下对语态进行分析和定义,说明了在意义潜势框架内言语行为的语态选择。从语法理论的普遍性角度看,功能语态观点整体上适用于描写分析德语语态范畴,但从句法结构的微观层面上看,对少数德语语态现象的懈释仍然显得不够充分,本文尝试借助结构主义普遍语法X杠理论对功能语态观予以补充。

  • 标签: 语言功能 语态 动作者 目标 X杠理论
  • 简介:记忆和遗忘不可分割,相辅相成。文化记忆研究学者阿莱达·阿斯曼的《遗忘的形式》以记忆和遗忘的关系为框架,探讨了遗忘在社会、政治和文化语境中的各类形式、技术,并通过分析了七个社会遗忘案例指出了遗忘可以成为福音或诅咒,对个体或者群体拥有建构性或者破坏性功能

  • 标签: 阿莱达·阿斯曼 遗忘 技术 形式 功能
  • 简介:基于跨文化诠释学视角下文化认知假设,跨文化接受在很大程度上受到本我和他我辩证互动性的影响,本论文试图阐述跨文化接受的基本认知形式、跨文化理解的几种假设和由此所致的跨文化冲突形式,以此界定跨文化诠释学的基本理论框架。

  • 标签: 跨文化接受 认知形式 认知假设 文化冲突
  • 简介:歌德《浮士德·第二部》最后一场“山谷”是古希腊悲剧形式和德意志浪漫精神的完美结合。尽管浮士德全场缺席,然而他却无处不在,其中诸男性形象均为浮士德的本质性变形。他在向往神性的过程中走完此在的最后瞬间,不断向上意味着原先的无神论人本主义者浮士德的神性皈依,承认并敬仰在人之上的更高存在,最终成为崇拜圣母玛丽亚的博士。

  • 标签: 歌德 浮士德 变形 神性
  • 简介:如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:"等效"引起了学界的重视。"等效"是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的"等值","等效"关注的是译文受众的反应。本文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和目的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出了等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。

  • 标签: 等效 功能翻译理论 交际目的
  • 简介:现代主义文学的特征之一是仪式化。文学目的在仪式的述行程式和符号象征中遭到蒙蔽,常用的蒙蔽手段则是大量地使用面具,“中国”和“中国人”作为面具一方面起到文学的陌生化作用,另一方面也反映出西方文学中的东方观。本文以德语现代文学中的德布林和瓦尔泽中国题材文学文本为例对文学仪式和面具的现代性问题进行揭蔽。

  • 标签: 仪式 述行 符号 面具
  • 简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。

  • 标签: 中国文化因素 《中国文化常识》(中德对照) 功能翻译 翻译模型